Sự phát triển của ngôn ngữ pháp lý cổ đại: Tiếng Anh pháp lý lấy cảm hứng từ tiếng Latin và tiếng Pháp như thế nào?

Tiếng Anh pháp lý, thường được gọi là thuật ngữ pháp lý, là một bảng đăng ký tiếng Anh được sử dụng để viết văn bản pháp luật. So với tiếng Anh nói hàng ngày, nó khác ở cách sử dụng từ vựng chuyên ngành, cấu trúc cú pháp và các cụm từ thông dụng (chẳng hạn như các từ kép hợp pháp). Tiếng Anh pháp lý trước đây là lĩnh vực độc quyền của luật sư từ các quốc gia nói tiếng Anh, hầu hết trong số đó là các quốc gia thông luật như Hoa Kỳ, Vương quốc Anh, Ireland, Canada, Úc, New Zealand, Kenya và Nam Phi. Tuy nhiên, với sự thống trị của tiếng Anh pháp lý trong kinh doanh quốc tế và vai trò của nó như một ngôn ngữ pháp lý trong Liên minh Châu Âu, tiếng Anh pháp lý hiện là một hiện tượng toàn cầu.

Lịch sử phát triển

Ở nước Anh thời tiền sử, thông luật truyền thống được thảo luận bằng ngôn ngữ địa phương. Với làn sóng chinh phục qua nhiều thế kỷ, ngôn ngữ pháp lý và truyền thống pháp luật đã thay đổi. Trong thời kỳ La Mã-Anh (sau cuộc chinh phục vào năm 43 sau Công Nguyên), truyền thống pháp lý tuân theo luật La Mã, có ngôn ngữ pháp lý là tiếng Latinh. Sau khi người La Mã rút khỏi Anh vào khoảng năm 410 và cuộc xâm lược của người Anglo-Saxon, truyền thống thống trị đã chuyển sang luật Anglo-Saxon, được thảo luận bằng tiếng Đức (tiếng Anh cổ) và được viết bằng tiếng Anh cổ từ khoảng năm 600, ví dụ sớm nhất là Esselbuchter Pháp luật. Sau cuộc chinh phục Norman của Anh vào năm 1066, tiếng Pháp Anh-Norman đã trở thành ngôn ngữ chính thức của các thủ tục tố tụng ở Anh, tình trạng này kéo dài gần 300 năm cho đến khi có Đạo luật tranh luận bằng tiếng Anh năm 1362, sau đó tiếng Pháp vẫn được sử dụng trong một số hình thức. trong 300 năm nữa, và tiếng Latin được sử dụng để ghi chép trong hơn 650 năm.

Trong tố tụng pháp lý, tiếng Pháp Anh-Norman đã phát triển thành tiếng Pháp pháp lý, từ đó có nhiều từ trong tiếng Anh pháp lý hiện đại.

Năm 1362, Đạo luật tranh luận được ban hành, quy định mọi thủ tục tố tụng phải bằng tiếng Anh (nhưng được ghi bằng tiếng Latin). Điều này đánh dấu sự khởi đầu của tiếng Anh pháp lý chính thức; tiếng Pháp tiếp tục được sử dụng dưới một số hình thức cho đến thế kỷ 17, mặc dù việc sử dụng nó dần dần suy yếu. Từ năm 1066, tiếng Latin là ngôn ngữ của các hồ sơ và nghị định chính thức cho đến khi Bộ luật tố tụng tư pháp năm 1730 thay thế nó bằng tiếng Anh. Tuy nhiên, vì chỉ những cá nhân có trình độ học vấn cao mới thông thạo tiếng Latinh nên nó không trở thành ngôn ngữ tranh luận hoặc kiện tụng pháp lý. Ảnh hưởng của tiếng Latin có thể được nhìn thấy trong nhiều từ và cụm từ, chẳng hạn như ad hoc, defacto, de jure, bona fide, inter alia, và ultra vires, những từ vẫn được sử dụng trong văn bản pháp luật ngày nay.

Phong cách

Năm 2004, David Kristol đề xuất ảnh hưởng về phong cách của tiếng Anh pháp lý. Trong thời trung cổ, các luật sư thường nói hỗn hợp tiếng Latin, tiếng Pháp và tiếng Anh. Để tránh sự mơ hồ, luật sư thường cung cấp các cặp từ thuộc các ngôn ngữ khác nhau. Đôi khi, ngay cả khi không có sự mơ hồ nào cần giải quyết, những cặp từ này chỉ đơn giản là nhấn mạnh hơn và trở thành thói quen về văn phong. Đặc điểm của phong cách pháp lý này vẫn tiếp tục cho đến ngày nay.

Chuỗi thức ăn hợp pháp của Anh là sự kết hợp giữa tiếng Latin, tiếng Pháp và tiếng Anh, thường được sử dụng để tránh sự không chắc chắn.

Ví dụ: "phá vỡ và đi vào" (tiếng Anh/tiếng Pháp), "phù hợp và đúng đắn" (tiếng Anh/tiếng Pháp), "đất đai và chung cư" (tiếng Anh/tiếng Pháp) và "di chúc và di chúc" (tiếng Anh/tiếng Latinh) Có rất nhiều từ kép. Ngày nay, những từ có nguồn gốc từ tiếng Pháp được sử dụng thường xuyên trong tiếng Anh pháp lý vì những từ này thường trang trọng hơn. Ngoài ra, tác dụng mạnh mẽ của tiếng Anh pháp lý cũng rất quan trọng: ví dụ, trát đòi hầu tòa yêu cầu nhân chứng xuất hiện trước tòa thường kết thúc bằng lời đe dọa lâu đời "Đừng thất bại, có nguy cơ xảy ra". rất quan trọng đối với người nhận trát đòi hầu tòa, có tác dụng mạnh mẽ hơn câu nói đơn giản "nếu bạn không xuất hiện, chúng tôi có thể bắt giữ bạn." Ngôn ngữ pháp lý thời Trung Cổ là sự kết hợp giữa tiếng Latin, tiếng Pháp và tiếng Anh để tránh sự mơ hồ. Theo Walter Probert, bắt đầu từ khoảng thế kỷ 20, các luật sư tư pháp thường vận dụng ngôn ngữ để phát huy lý tưởng chính trị của mình một cách thuyết phục hơn.

Các tính năng chính

Như đã đề cập ở trên, tiếng Anh pháp lý và tiếng Anh tiêu chuẩn khác nhau đáng kể về nhiều mặt. Đặc điểm chính của những khác biệt này như sau:

  • Sử dụng thuật ngữ: Tiếng Anh pháp lý tương tự như ngôn ngữ của các ngành khác và chứa một số lượng lớn các thuật ngữ xa lạ với người không chuyên.
  • Thiếu dấu câu: Các văn bản pháp luật thời kỳ đầu đôi khi bỏ sót tất cả dấu câu.
  • Sử dụng các cặp đôi và các cặp ba: Sự pha trộn ngôn ngữ trong tiếng Anh pháp lý đã dẫn đến xu hướng sử dụng hai hoặc ba từ để diễn đạt một khái niệm pháp lý duy nhất.
  • Trật tự từ bất thường: Có thể thấy trật tự từ khác với tiếng Anh chuẩn trong tiếng Anh pháp lý.
  • Dạng đại từ không quen thuộc: Các từ như "the like", "the say", "the đã nói ở trên" không phổ biến trong tiếng Anh chuẩn.
  • Sử dụng các hậu tố danh từ có đuôi "-er", "-or" và "-ee": các thuật ngữ thể hiện mối quan hệ giữa hai bên, chẳng hạn như "chủ lao động" và "nhân viên".

Giáo dục

Trước sự phổ biến của tiếng Anh trong quan hệ kinh doanh quốc tế, cộng đồng pháp lý quốc tế từ lâu đã tin rằng việc đào tạo tiếng Anh truyền thống là không đủ để đáp ứng nhu cầu của luật sư. Lý do chính là việc đào tạo như vậy thường bỏ qua các nhu cầu cụ thể của thực tiễn pháp lý và các quy ước ngôn ngữ của tiếng Anh pháp lý như một nhánh duy nhất. Do đó, nhiều chuyên gia pháp lý và sinh viên luật không phải là người bản xứ đang ngày càng tìm kiếm chương trình đào tạo tiếng Anh pháp lý chuyên nghiệp, hiện được cung cấp bởi các trường luật, trung tâm ngôn ngữ, các công ty nhỏ và podcast tập trung vào ngôn ngữ pháp lý. Kỳ thi TOLES của Anh là một hệ thống đào tạo tiếng Anh hợp pháp dành cho những người không phải là người bản xứ. Hội nghị Kỹ năng Pháp lý Toàn cầu hàng năm cũng là diễn đàn để các giáo sư luật và các chuyên gia khác trao đổi phương pháp và tài liệu giảng dạy.

Sự phát triển của tiếng Anh pháp lý và ảnh hưởng của nó từ các ngôn ngữ khác nhau có thể khơi dậy suy nghĩ sâu sắc: Trong thế giới pháp lý toàn cầu hóa, liệu những thay đổi và hội nhập ngôn ngữ có tiếp tục đáp ứng nhu cầu của xã hội hiện đại không?

Trending Knowledge

Sự kỳ diệu của hai từ đôi: Bí ẩn của sự pha trộn giữa tiếng Pháp và tiếng Anh bằng tiếng Anh hợp pháp là gì?
Tiếng Anh hợp pháp, còn được gọi là ngôn ngữ pháp lý, là một từ vựng tiếng Anh đặc biệt được sử dụng trong văn bản pháp lý.Nó khác biệt đáng kể so với tiếng Anh trong cuộc sống hàng ngày theo nhiều c
Sự quyến rũ của tiếng Anh pháp lý: Tại sao ngôn ngữ này lại độc đáo và hấp dẫn đến vậy?
Trong thế giới toàn cầu hóa ngày nay, tiếng Anh pháp lý không chỉ là công cụ dành cho các chuyên gia pháp lý mà còn trở thành ngôn ngữ chung trong kinh doanh quốc tế, ngoại giao và giao tiếp giữa nhiề
Bí mật của các văn bản pháp lý: Tại sao các văn bản pháp lý cổ đại lại bỏ dấu câu?
Trong lĩnh vực pháp lý, tính chính xác của các văn bản và điều khoản pháp lý là vô cùng quan trọng. Tuy nhiên, một hiện tượng thú vị đã thu hút sự chú ý của chúng tôi: nhiều văn bản pháp lý cổ không c

Responses