东米德兰方言是一种在英格兰东米德兰地区普遍使用的方言,涵盖了德比郡、莱斯特郡、林肯郡、诺丁汉郡等地。这一地区的方言特征不仅丰富多彩,也深受历史影响,尤其是维京人在9世纪后期的征服给该区域带来的变化。随着维京人在此建立的丹麦法区(Danelaw),该方言各方面的变化也渐渐显现,从语法到词汇,都能找到维京语言的影子。
东米德兰的语法和词汇在很大程度上受到维京统治者的北欧语言影响。例如,东米德兰的动词「to scraight」(意为「哭」)就被认为源自比较现代的斯堪地那维亚语中的「skrike」,同样表示哭的意思。
维京人的影响不仅仅体现在直接的词汇借用中,更在于各种非正式的语法结构中日益增强的使用。对比于标准英语,东米德兰的方言如「It eent theirn; it's ourn!」(它不是他们的;是我们的!)的类似用法未曾消失,甚至在某些社区中仍然活跃。这些特色的语法不仅展示了当地人对语言使用的独到见解,也保留了过去的文化记忆。
另一个显著的影响是,正式与非正式的称呼形式仍然保留了不小的差异。直到20世纪中期,「thee」和「thou」这类较为非正式的称呼在日常生活中仍有被广泛使用的情况。然而,这种用法如今在现代的交流中已难得一见,显示出社会变迁对语言的深远影响。
用在英国各地的幽默文本如「Nottingham As it is Spoke」中,带有音标拼写的词汇用来故意使非本土人混淆,如「Alrate yooth?」(你还好吗,年轻人? )以及「Avya gorra wi'ya?」(你的妻子和你在一起吗?)展示了东米德兰方言的特有魅力及文化底蕴。
此外,方言的趣味拼写策略如H-dropping和T-to-R改变,也显示秋季19世纪后在语音上的演变。各种音韵特色,从缺失的音节到不同的母音发音全都使该方言呈现了独特的地域色彩。这些特殊的发音和词汇让东米德兰方言在更广泛的英国方言中占有一席之地。由于维京人这一外来文化的影响,以及随后几十世纪的发展,东米德兰的方言对于本地社区的语言交流及文化连结起到了关键的作用。
随着时间的演进,这些层叠的文化影响不仅增丰了当地的语言形态,也为未来的方言研究开启了新的视角。当我们探索维京人在英格兰的历史时,东米德兰的方言自然而然成为了文化融合的重要指标。
在流行文化中,来自东米德兰的作家D.H. Lawrence利用当地方言写作,例如他的小说《恋爱中的女人》和《儿子与恋人》中展示了他对当地语言的运用,让这种方言更加深入人心。
这种方言所承载的历史意义究竟是何种?是否能在未来的语言发展中,继续保持其独特性而不被其他文化的影响所淹没?