东米德兰英语是一种在英格兰东米德兰大部分地区讲的方言,包含地方和社会变异。这个方言大致涵盖了沃特林街以东的地区(将其与西米德兰英语区分开来),南界是一条将其与南部英语方言(如牛津郡)和东英格兰方言(如剑桥郡)区分开来的隔线,北界则是与北部英语方言(如约克郡)分隔开来的边界。这些地区包括德比郡、莱斯特郡、林肯郡、诺丁汉郡、拉特兰和北安普敦郡。在东米德兰的北部方言通常与北部英语方言有相似之处,而南部方言则与南部英格兰的一些地方相似,部分西部地区则与西米德兰方言有些相似。与其他英语方言相比,对东米德兰英语的研究相对较少。
东米德兰的方言began在9世纪末由诺斯人控制的丹麦法区被纳入,其中以伊瓦的无骨手(Ivar the Boneless)为首。随着这次征服,东米德兰各郡的郡城转变为具有防御性的维京城市状态,称为丹麦法的五个城市。该地区的方言在语法和词汇上大部分受其征服者的北欧影响。例如,东米德兰的动词“scraight”(意为“哭”)被认为源于北欧语“skrike”,现代斯堪地纳维亚语也表示哭。
小说家D.H. Lawrence来自诺丁汉郡的Eastwood,他在几首诗中以及著名作品如《查特雷夫人的情人》和《情人兄弟》中使用了诺丁汉郡和德比郡煤矿的方言。虽然现在不常使用,但东米德兰的方言在Richard Scollins和John Titford的《Ey Up Mi Duck》系列书籍中受到过探讨。这些书籍最初旨在研究德比郡方言,特别是伊尔克斯顿和埃雷瓦什谷的独特语言,但后来的版本承认了连接东米德兰方言的词汇和语法上的相似性,扩大了它们对整个地区的吸引力。
“Ey up”是一种问候语,被认为源自于古诺尔斯语的“se upp”,在整个东米德兰、新米德兰和约克郡广泛使用。
说传统地区方言的人并不是在努力说标准英语。东米德兰英语遵循一系列独特的语法规则。
直到20世纪中叶,常会听到非正式的称谓形式“thee”和“thou”,相比之下,较正式的“you”的使用逐渐减少。
人称代词与标准英语有所不同,例如:It eent theirn; it's ourn!
(它不是他们的;它是我们的!)
反身代词的特点是用“sen”代替“self”(源自中英语“seluen”)。例如:We sh'll ay to do it ussens.
(我们将不得不自己去做。)
幽默文本,如《诺丁汉是如何被讲的》,已使用其语音拼写单词来故意混淆非该地区的居民。一些有趣的表达能够揭示该方言中的特征:
“It's looking' a bit black ower Bill's movver's”意指“看起来要下雨了”。
东米德兰的口音通常缺乏trap-bath分裂,并且大多数口音是非音韵的。常见的发音特征包括:
在东米德兰的不同县之间,例如北安普敦郡和德比郡,存在着显著不同的方言。这种语言的多样性使每个地方都独具特色,而这些差异的形成不仅仅是地理造成的,更有历史和文化交往的影响。
来自诺丁汉的儿童作家Helen Cresswell的角色在1970年代和1980年代的电视上展现了明显的东米德兰口音,而演员Jack O'Connell的德比郡口音也得到了人们的关注。甚至在迪士尼+的漫威系列《洛基》中,角色Sylvie的东米德兰口音也引起了大家的讨论。
随着全球化的进展,各地方言的语言特征逐渐被接受和理解。然而,东米德兰的方言计划依然保留着自我的独特性。这样的文化特征使我们思考:在快速变化的时代,方言的传承与未来又将如何共存呢?