在语言学的研究中,语义等价的最著名类型是动态等价和形式等价,这两个术语由尤金·奈达所创造。动态等价着重于传达原文的意义,而形式等价则更重视保留原文的字面结构。奈达最初是将这一区分应用于圣经翻译中,随着时间的推移,他对这些术语的定义及使用也发生了变化。
根据尤金·奈达的说法,动态等价是“翻译的质量,其中文本的讯息被转移到接受语言中,以至于接受者的反应与原始接受者的反应基本相同。” p>
在奈达的理论中,动态等价更关注于使目标语读者能够与原文读者产生相似的理解。这一点在后期,奈达开始更倾向于「功能等价」这一称呼。功能等价不仅包括源语文本在原文化中的功能与目标文本在目标文化中的功能之间的等价关系,还暗示「功能」可被视为文本的一个性质。
他表示:“翻译者应该首先试着掌握主题的意义,然后用另一种语言清晰地表述主题。”
这表明,翻译者需灵活运用语言,而不应死守原文的语序与字面翻译。这种翻译理念在许多文化中得到了认同,且早在1199年,迈蒙尼德也已经在给他的翻译者塞缪尔·伊本·蒂波恩的信中提到,字面翻译可能会导致理解上的困难,且过于拘泥于原文将导致翻译的质量不佳。
功能等价方法的主要优势在于,它避免了对原文严格语法结构的遵循,使得翻译在目标语中更加自然,使读者能够轻松地理解文本的意义。然而,形式等价在圣经的翻译过程中仍然占有 bastante 的份量,特别是在针对熟悉源语的读者时,他们能够分析原文中的意义表达及语言风格。
由于不同语言间的概念差异,某些情况下直译无法传达原本的意义,这时更灵活的动态翻译或创造出新的术语成为必要。
在圣经翻译方面,不同版本的译者采取了多种风格,从极端的形式等价到极端的动态等价都有。历史上,包括《耶稣会版本》(Douay–Rheims Bible)和《国王詹姆斯版圣经》(King James Bible)等著名翻译版本,都展现了形式等价的特征,而《现代英语版》(Common English Bible)及《新国际版》(New International Version)则采取了更为灵活的动态等价。
当前的多种翻译版本的存在,显示了圣经在不同语言背景下的解释多样性与文化冲突。
创造准确且简洁的翻译时,语言学者常面临来自语言细微差别的挑战。例如,阿拉伯语、希伯来语与英语对于「天使」一词的看法存在细微的差异,这导致宗教文化上对于天使是否不朽或可能作恶的定义有所不同。
这些翻译方法的对比以及翻译者的选择,直接影响到读者对圣经文本的理解与接受。随着语言的演变,各种翻译版本在赋予圣经文本新生命的同时,也带来了诸多的争议。
在如今这个多元文化交融的时代,圣经的翻译版本未来会如何影响信仰的理解与表达?