在語言學的研究中,語義等價的最著名類型是動態等價和形式等價,這兩個術語由尤金·奈達所創造。動態等價著重於傳達原文的意義,而形式等價則更重視保留原文的字面結構。奈達最初是將這一區分應用於聖經翻譯中,隨著時間的推移,他對這些術語的定義及使用也發生了變化。
根據尤金·奈達的說法,動態等價是“翻譯的質量,其中文本的訊息被轉移到接受語言中,以至於接受者的反應與原始接受者的反應基本相同。”
在奈達的理論中,動態等價更關注於使目標語讀者能夠與原文讀者產生相似的理解。這一點在後期,奈達開始更傾向於「功能等價」這一稱呼。功能等價不僅包括源語文本在原文化中的功能與目標文本在目標文化中的功能之間的等價關係,還暗示「功能」可被視為文本的一個性質。
他表示:“翻譯者應該首先試著掌握主題的意義,然後用另一種語言清晰地表述主題。”
這表明,翻譯者需靈活運用語言,而不應死守原文的語序與字面翻譯。這種翻譯理念在許多文化中得到了認同,且早在1199年,邁蒙尼德也已經在給他的翻譯者塞繆爾·伊本·蒂波恩的信中提到,字面翻譯可能會導致理解上的困難,且過於拘泥於原文將導致翻譯的質量不佳。
功能等價方法的主要優勢在於,它避免了對原文嚴格語法結構的遵循,使得翻譯在目標語中更加自然,使讀者能夠輕鬆地理解文本的意義。然而,形式等價在聖經的翻譯過程中仍然占有 bastante 的份量,特別是在針對熟悉源語的讀者時,他們能夠分析原文中的意義表達及語言風格。
由於不同語言間的概念差異,某些情況下直譯無法傳達原本的意義,這時更靈活的動態翻譯或創造出新的術語成為必要。
在聖經翻譯方面,不同版本的譯者採取了多種風格,從極端的形式等價到極端的動態等價都有。歷史上,包括《耶穌會版本》(Douay–Rheims Bible)和《國王詹姆斯版聖經》(King James Bible)等著名翻譯版本,都展現了形式等價的特徵,而《現代英語版》(Common English Bible)及《新國際版》(New International Version)則採取了更為靈活的動態等價。
當前的多種翻譯版本的存在,顯示了聖經在不同語言背景下的解釋多樣性與文化衝突。
創造準確且簡潔的翻譯時,語言學者常面臨來自語言細微差別的挑戰。例如,阿拉伯語、希伯來語與英語對於「天使」一詞的看法存在細微的差異,這導致宗教文化上對於天使是否不朽或可能作惡的定義有所不同。
這些翻譯方法的對比以及翻譯者的選擇,直接影響到讀者對聖經文本的理解與接受。隨著語言的演變,各種翻譯版本在賦予聖經文本新生命的同時,也帶來了諸多的爭議。
在如今這個多元文化交融的時代,聖經的翻譯版本未來會如何影響信仰的理解與表達?