雙重詞語的魔力:法律英語中的法語與英語混搭有何奧妙?

法律英語,亦稱法律語言,是用於法律寫作的一種特殊英語詞彙。它與日常生活中的英語在許多方面存在顯著差異,包括專業術語的使用、語法結構以及常見的固定詞組,例如法律雙重詞語。傳統上,法律英語是英語國家的律師所擁有的領域,這些國家包括美國、英國、愛爾蘭、加拿大、澳大利亞、新西蘭、肯尼亞和南非,這些國家共享普通法的傳統。然而,由於法律英語的擴散,成為國際商務的主要語言,也在歐盟的法律體系中扮演著重要角色,法律英語如今已成為全球現象。

法律語言的歷史發展深受歷史變遷的影響,從古代英國的普通法,到後來的羅馬法律和盎格魯-諾曼語言的引入,形成了當今我們所知的法律英語。

歷史發展

在史前的英國,普通法是以當地口語進行討論的。隨著歷史的演變,不同的統治者改變了法律語言和法律傳統。羅馬統治期間,法律語言是拉丁文;而盎格魯-撒克遜人入侵後,法律語言轉為使用德意志語言(古英語)。1066年諾曼征服英格蘭後,盎格魯-諾曼法語作為英國法律程序的官方語言,長達近300年,直到《1362年英語訴訟法》開始正式使用英語進行法律程序,儘管拉丁文在法律記錄中仍持續使用超過650年。

《1362年英語訴訟法》的推行,標誌著正式法律英語的開始,雖然法律法語在某些形式上直到17世紀仍持續使用。

法律英語的風格

2004年,大衛·克里斯托提出了法律英語的風格影響。在中世紀,律師常使用拉丁文、法語和英語的混合語言。為了避免歧義,律師們經常會提供來自不同語言的詞彙對。例如,“破門而入”(breaking and entering)和“適合且恰當”(fit and proper)。這種使用雙重詞語的風格至今仍在法律寫作中廣泛存在。

法律英語的正式性及其戲劇效果使其在許多法律文件中表現突出,甚至在一些檢傳中結束語為“失敗自負其責”的威脅語句,相較於平鋪直敘的語言具有更強的效果。

法律英語的特點

法律英語與標準英語的差異十分明顯,下面是一些主要特點:

  • 使用行話術語:法律英語包含大量對普通人來說陌生的專業術語。
  • 缺乏標點符號:一些舊法律文件省略了標點符號,以避免產生歧義。
  • 使用雙重和三重詞組:早期法律語言的多語混合導致了法律英語中將兩至三個詞語串在一起以表達單一法律概念的趨勢。
  • 不尋常的詞序:法律英語中的詞序與標準英語相比有所不同,常顯得繁瑣。
  • 使用不熟悉的代詞:例如“the same”,“the said”等,這些通常在標準英語中不常見。

法律英語的教育

由於英語在國際商業關係中的普遍性,以及其作為全球法律語言的角色,國際法律社群對於傳統的英語培訓已不再滿足,愈來愈多的非英語母語的法律專業人士和法學學生選擇專門的法律英語培訓。這些培訓在法律學校、語言中心及私立機構中愈發普及,且有專門考試用於評估法律英語能力的制度,例如英國的TOLES考試。

法律英語的特點使其獨具魅力,但這種魅力是否會隨著法律實踐的變化而持續呢?

Trending Knowledge

法律英語的魅力:為什麼這種語言如此獨特和迷人?
在當今的全球化世界中,法律英語不僅僅是法律專業人士的工具,也成為國際商業、外交、以及多種法律制度之間交流的共同語言。這種特殊的語言形式,不僅有助於法律條款的準確性,也因其複雜多變的結構而受到學者和法律從業者的關注。什麼樣的特徵又為法律英語賦予了如此的獨特性呢? <blockquote> 法律英語因其專業詞彙和特定語法結構,與日常口語英語有著顯著的差異。 <
法律文件的秘密:為什麼古老的法律文本會省略標點符號?
在法律領域,法律文件和條款的準確性至關重要。然而,有一個有趣的現象卻引起了我們的注意:許多古老的法律文本並不包含標點符號。此種現象究竟背後隱藏著什麼樣的法律智慧與歷史背景呢? <blockquote> 這種標點的缺失並非偶然,而是反映了對法律語言精準性的一種極端追求。 </blockquote> 在英國的古老法律史中,法律的發展充滿了不同
古老法律語言的演變:法律英語如何從拉丁語和法語中汲取靈感?
法律英語,通常被稱為法律術語,是一種用於法律寫作的英語語域。與日常口語英語相比,它在專業詞彙、句法結構和常用短語(例如法律雙重詞)的使用上都有所不同。法律英語歷來是講英語國家的律師的專屬領域,這些國家大多是採用普通法的國家,如美國、英國、愛爾蘭、加拿大、澳洲、新西蘭、肯尼亞和南非。然而,隨著法律英語在國際商業中的主導地位及其在歐盟內的法律語言角色,法律英語現在已成為全球現象。 歷史發展

Responses