在全球化的今天,文化交流無所不在,翻譯不再是單純的語言轉換,反而變成了一種創意的表達方式。其中,「transcreation」——一種結合了“翻譯”(translation)與“創造”(creation)的概念,正扮演著重大的角色。它所強調的是,翻譯者在轉換信息時不僅要保持原意,還需要兼顧語氣、風格及文化背景,從而讓目標語言的讀者能夠獲得相同的情感體驗和文化共鳴。
一個成功的transcreation不僅僅是文字的轉換,更是情感的傳遞。
transcreation的起源可以追溯到20世紀50年代的印度和巴西。印度學者Purushottama Lal在1964年提到,翻譯不僅僅是將語言從一種形式轉換為另一種形式,它更應包括編輯、調和與變換。這一觀點在巴西則由Haroldo de Campos提出,他將transcreation比喻為輸血的過程——將源文化的血液注入到目標文化中。
這一概念在中國的出現也是近年的事情,2010年有媒體首次使用了這個術語。如今,transcreation在行銷和廣告界的應用越來越廣泛,尤其是在動畫和影視作品的改編中。
在流行文化中,transcreation的運用非常明顯,尤其是在動畫的改編上。例如,日劇《哆啦A夢》在美國的改編中,角色和劇情場景皆作了大幅度的修改以符合美國觀眾的文化認知。日圓的描述被美金取代,而供應烤地瓜的小攤則被改成了一個販售爆米花的食品車。這些改變不僅是為了語言的適應,更是為了引起情感上的共鳴。
透過大幅的文化調整,transcreation讓角色與故事情節更貼近美國觀眾。
另一個例子是《蜘蛛人:印度版》,該動漫將美國的蜘蛛人故事設置在孟買,並讓蜘蛛人的原名改為Pavitr Prabhakar,這樣的設定不僅擴大了蜘蛛人的受眾範圍,也讓這個角色和印度文化產生了深層的聯結。
transcreation的影響遠不止於動畫市場。許多專業翻譯者已經將其應用於市場行銷,強調如何在全球化的環境中保持信息的本質。同時,transcreation能有效促進與受眾的情感連結,並增強文化的相關性。這對於跨文化市場活動的有效性至關重要,因為在不同的文化和語言背景中,消費者的行為和反應可能會有很大的差異。
transcreation的目的在於讓全球化的廣告信息能夠更加本地化,同時仍保持其在全球市場的整體策略。
例如,廣告的文本、語調、幽默感以及情境的選擇都必須根據當地文化進行調整,以免引起文化上的誤解或冒犯,這樣的轉變不僅能提升消費者的體驗,同時也有助於提升網站的搜尋引擎優化表現。
隨著市場的國際化增長,越來越多的翻譯機構專門將transcreation作為主要業務。他們幫助本地營銷人員保持全球廣告信息的本質,同時進行當地化的調整,以便更好地適應市場。統計表明,這一市場在過去的幾十年中持續增長,反映了「全球思維;地方行動」的原則。
在技術、法律翻譯等專業領域,transcreation也被越來越多地採用。專業翻譯者的任務不僅是翻譯文本,更是要為目標讀者創造出新的概念和文化框架,這使得transcreation成為一種整體化的再詮釋過程。
在一個不斷變化的文化環境中,transcreation不僅讓我們跨越語言的障礙,也引導著我們在全球化的浪潮中尋找共鳴與聯繫。這不僅是一種翻譯技術,更是未來全球市場營銷的重要工具。當我們面對這些變化,是否也應思考我們自身的文化如何在這個過程中被重構與表達?