在全球化的時代,企業面臨著如何跨越語言和文化的障礙,使其廣告信息在不同市場中的有效性不減。這正是「transcreation」這一概念所走進我們視野的原因。transcreation 是「翻譯」和「創作」兩者的結合,強調在翻譯過程中保持原意、風格和情境,而不僅僅是文字的簡單轉換。
成功的 transcreation 消息在目標語言中引發相同的情感,並承載著與源語言相同的內涵。
轉化的過程不僅僅涉及文字的轉譯,還包括視覺及圖像的調整,以迎合目標受眾的需求。這種理念最早在20世紀中期由印度和巴西的翻譯學者提出,並逐漸發展至今。
transcreation 的概念被視為翻譯學中的一個重要進展。1964年,印度學者 Purushottama Lal 提到「翻譯者必須編輯、調和和轉化,他的工作在很大程度上成為了一種 transcreation」這句話引領了該概念在翻譯界的關注。隨著全球市場的擴大,企業的廣告策略必須顯示出靈活性,而transcreation正是這種需求的產物。
在流行文化中,transcreation 的例子比比皆是。例如,美國對日本動畫《哆啦A夢》的改編,將角色和情節大幅修改,以符合美國觀眾的感受。這不僅是文化上的轉換,更是情感上的聯結。
無論是在《蜘蛛人:印度》中,還是在原創內容的重塑,transcreation的目的在於與當地觀眾建立更深的情感連結。
在《蜘蛛人:印度》中,主角由一位名叫 Pavitr Prabhakar 的印度男孩取代,他在孟買打擊惡勢力,這種文化的重新詮釋使這個角色更接地氣,與印度觀眾產生共鳴。
隨著國際市場的擴張,廣告商面臨的挑戰也隨之增加。廣告必須觸動人心,而這正是transcreation獨特的價值所在。它不僅要考慮語言的正確性,還需要理解文化背景、道德觀念和社會習慣等多種因素,任何對本土價值觀、信仰和文化的忽視都可能對消費者產生負面影響。
transcreation的過程涉及與受眾之間的情感連結並最大化文化相關性。
隨著全球品牌對市場需求的重視程度提高,越來越多的企業開始使用transcreation這一策略,以確保其廣告在不同文化背景下保持有效性。
在傳統翻譯的框架中,翻譯方法可分為字對字的 metaphrase、意義重新表達的 paraphrase,以及更具創意的 imitation。transcreation則更接近於模仿這一方法,從而使廣告活動在多文化背景下具有更強的影響力。
儘管關於其作為獨立翻譯形式的有效性仍存在爭議,但transcreation的實踐無疑為全球品牌建立了新的價值實現通路。
為了使廣告在全球市場中立足,transcreation提供了一條可行的路徑,把全球的廣告信息本土化,並顯示文化的豐富性和深度。透過transcreation,企業能夠在不同語言和文化中實現情感的共鳴,從而達到更好的營銷效果。當品牌面對未來的挑戰時,它們是否能透過創意的力量激勵和感動全球的受眾呢?