當今全球化的市場環境中,企業面對著越來越多元的消費需求。多國語言和文化的交匯使得行銷策略亟需進行轉變。這時,「transcreation」這個概念逐漸受到重視。transcreation結合了「翻譯」與「創造」的要素,不僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,而是要在語言之間重新創造,以確保原文的意圖、風格、語調和背景在目標語言中依然存在。
成功的transcreation會喚起相同的情感,並傳遞與源語言相同的含義。
transcreation的概念萌芽於20世紀中期,最初是在文學翻譯的範疇內被提出的,後來逐漸被應用於全球行銷和廣告領域。這一方法如今也廣泛地運用於電子遊戲及移動應用的翻譯中。而在行銷環境中,參與transcreation的專業翻譯者,往往被稱為「文案撰寫者」或「文案編輯」,甚至可以稱其為「transcreator」。
transcreation的起源可以追溯到20世紀的印度和巴西。在1964年,印度學者Purushottama Lal指出,翻譯者的工作在許多方面變成了一種transcreation,強調了翻譯的創造性。巴西翻譯者Haroldo de Campos則將transcreation比擬成輸血,強調了翻譯的豐富性及其對文化的適應能力。在中國,這一術語也逐漸被認識,2010年《現代廣告》雜誌第一次提到transcreation這一概念。
transcreation強調翻譯者獨立創作的角色。
在流行文化中,「transcreation」的應用非常明顯。例如,美國對日本動漫《哆啦A夢》的改編就呈現出明顯的transcreation特徵。在這個版本中,原本的日本風格場景被替換成了更符合美國觀眾的元素。此外,《蜘蛛人:印度》這部漫畫在設定上也進行了顯著的改編,將故事背景從紐約轉移到孟買,主人公被重新塑造為印度身份的蜘蛛人。他的故事場景和對手皆成為了與印度文化相契合的元素。
在歷史上,翻譯可被分為三種方式:逐字翻譯、意譯及模仿。而transcreation則被視為對模仿或適應翻譯的一種變體。儘管transcreation已經被廣泛認可,但在專業翻譯領域卻存在著質疑的聲音。一些翻譯者認為transcreation應該不是一種獨立的翻譯形式,而是更應視為一種翻譯過程中的方法。
進入21世紀後,許多翻譯機構已開始自己宣傳為transcreation機構。這樣的做法能讓當地市場的行銷者將全球廣告信息的精髓進行本地化調整,使得其仍能保持全球整體策略。這種轉變與近年來越來越強調的「全球思考,本地行動」的原則密切相關。
隨著國際市場的擴張,廣告商面臨特殊的挑戰:廣告必須觸及聽眾的心,而不僅僅是頭腦。
通過transcreation,品牌不僅能夠觀察到消費者的需求,更能在情感層面上建立聯繫,有效性顯著提升。隨著全球市場的不斷擴展,transcreation的意義與應用只會越來越深刻,您是否也在思考如何利用這一技術提升產品的全球競爭力呢?