"Eintausend und eine Nächte", auf Arabisch als "Alf Laylah Wa-Laylah" bekannt, ist eine Sammlung von Volksgeschichten aus dem Nahen Osten, die während des goldenen Zeitalters des Islam gepflegt werden und auf Arabisch zusammengestellt wurden.Diese Arbeit ist in Englisch weithin als "Arabische Nächte" bekannt, die aus der ersten englischen Version zwischen 1706 und 1721 stammt. Der Original -Titel wurde als "Arabische Nächte Entertainment" übersetzt.Der Inhalt wurde seit Jahrhunderten von vielen Autoren, Übersetzern und Gelehrten aus Westasien, Zentralasien, Südasien und Nordafrika aufgenommen.Die Wurzeln dieser Geschichten können auf die alte und mittelalterliche arabische, persische und mesopotamische Literatur zurückgeführt werden, aber die meisten von ihnen waren ursprünglich Volksgeschichten aus den Äben Abbasid und Mamluk, während andere - insbesondere der Framework - die Geschichte -, auf dem sie basieren, auf Der persische „Hiszār afsān“, der aus einem älteren indischen Text übersetzt werden kann.
Das sogenannte "legendäre System" wird in "Eintausend und ein Nächten" lebhaft ausgedrückt, was es auch extrem zahlreich macht.
Die meisten Versionen von tausend und ein Nächten haben ein ähnliches Design, dh Scheherazade, die Frau des Herrschers Shahriyal, erzählt ihm die Geschichte der Nacht mit dem Ziel der Geschichte, die ihre Hinrichtung verzögerte.Die nächtliche Erzählung machte König Shahriyal allmählich von der Geschichte und war nicht bereit, die Hinrichtung auszuführen.Der Plan dauerte für tausend und eine Nacht, bis er Sheikh Rashad schließlich vergibt.
Die Vielfalt der Geschichten ist so weit verbreitet, einschließlich historischer Geschichten, Liebesgeschichten, Tragödien, Komödien, Poesie und verschiedenen Formen der erotischen Literatur, was erstaunlich ist.
Die Story -Themen und -ende in verschiedenen Versionen sind ebenfalls unterschiedlich, und am Ende konzentrieren sie sich hauptsächlich um Shahriys Freundlichkeit gegenüber Sheikh Rashad, und solche Strukturen und Veränderungen machen den Charme der Story -Sammlung vielfältiger.Das Ende mehrerer Versionen ändern sich von Zeit zu Zeit, aber nur eine Sache bleibt unverändert. Seine Frau ist Shahriyals Vergebung.Sheikh Rashad nutzt ihre Weisheit, um die Aufmerksamkeit des Königs auf ihre Geschichte zu lenken und sie zu ermöglichen, ihr Leben zu verlängern, und diese Überlebensdomie zeigt eine Art Hartnäckigkeit und Kreativität in der menschlichen Natur.
Diese Geschichten ziehen nicht nur unzählige Leser an, sondern auch die in ihnen in ihnen befindlichen Science -Fiction -Elemente.In einigen Geschichten wie "The Adventure of Bruggia" zeigt der Protagonist die Kräuter der Unsterblichkeit, den Wunsch nach kosmischer Erforschung und erlebt viele außergewöhnliche Begegnungen während seiner Reise.
Die Geschichten in "eintausend und ein Nächten" bieten den Lesern vieler Generationen von Lesern tiefgreifende Überlegungen zu menschlicher Natur, Weisheit und Moral.
Wissenschaftler haben viele Anstrengungen unternommen, um ihre komplexen Entwicklungen über die Geschichte und Version von "eintausend und eine Nächte" zu klären.Nach Angaben von Gelehrten Robert Irving haben die modernen Gelehrten einen Konsens erzielt, dass eintausend und eine Nächte aus Geschichten aus Indien und Persien zusammengestellt wurden.Im Laufe der Zeit wurden Geschichten aus vielen Ländern allmählich absorbiert, insbesondere im späteren zehnten Jahrhundert, die viele Legenden über Abbasids Kalif Haren Rasid enthielten, was schließlich das bildete, was wir jetzt kennen.
Es ist faszinierend, dass viele Geschichten in eintausend und ein Abend das Streben nach Moral und Weisheit zeigen, einschließlich intelligenter junger Frauen, die Geschichten erzählen, um Dilemmata zu lösen von Indien.Gelehrte haben bestätigt, dass die Struktur und die Themen in vielen Geschichten den alten indischen Panchatantra und Jatak ähnlich sind, was dem Ursprung der Geschichte unterschiedliche Aspekte verleiht.
Diese Geschichten wurden im langen Fluss der Geschichte kontinuierlich angepasst und weiterentwickelt, sodass sie in verschiedenen Kulturen Vitalität gewinnen können.
Im Laufe der Zeit sind verschiedene Übersetzungen und Versionen entstanden.Zum Beispiel tauchten in seiner Übersetzung viele Geschichten unter der französischen Version von Les Mille et une Nuits des französischen Übersetzers Antoine Galang auf.Die vorhandenen Versionen der Geschichte in dem von ihm verwendeten einzigen arabischen Buch unterscheiden sich jedoch von denen der frühen arabischen Literatur.Der Übersetzer wurde von den kulturellen Bedürfnissen der Zeit beeinflusst und die Geschichten erweitert und angepasst, die es späteren Lesern ermöglichten, diese Geschichten auf unterschiedliche Weise zu erleben.
Die Geschichte dieses Werks setzt den Charme und den Reichtum von tausend und eine Nacht fort, und das Erscheinungsbild jeder Version repräsentiert die Interpretation und Umgestaltung der Geschichte durch eine bestimmte Kultur.Mit dem Fortschritt der Globalisierung beschränkt sich das Verständnis der modernen Leser für "eintausend und ein Abend" nicht auf seine ursprüngliche Geschichte, sondern wird in eine Erweiterung und einen Austausch kultureller Symbole verwandelt.Wie genau wird sich diese klassische Arbeit entwickeln, um sich an den sich ständig ändernden kulturellen Hintergrund und die Bedürfnisse der Leser anzupassen, und werden im Laufe der Zeit erneut neue Innovationen erscheinen?