今日のグローバル化した世界では、複数の言語を話す能力がますます重要になっています。このニーズに応える取り組みの結果、外国語学習者の能力を説明および評価するために設計された指導的枠組みであるヨーロッパ言語共通参照枠(CEFR)が作成されました。
CEFR は、もともと「言語学習と欧州市民権」プロジェクトの一環として、ヨーロッパ全域における言語の学習と教育の透明性と一貫性を促進することを目的として、1980 年代に欧州評議会によって開発されました。このフレームワークの導入は、言語の学習、指導、評価へのアプローチに大きな変化をもたらします。
その主な目的は、すべてのヨーロッパ言語に適用できる学習、教育、評価の方法を提供することです。
CEFR には 6 つの参照レベル (A1、A2、B1、B2、C1、C2) があり、個人の言語能力を評価するためのヨーロッパの標準として広く受け入れられています。この枠組みは、教育機関や雇用主が求職者の言語能力を評価するのに役立つだけでなく、国境を越えた言語学習と文化交流を促進することにも役立ちます。
1991 年、スイスで「言語学習における透明性と一貫性」と題するセミナーが開催され、共通の言語フレームワークの必要性が強調されました。その後のプロジェクトには、認定のための言語レベル分類の開発や、いくつかの国での調査が含まれていました。
CEFRはヨーロッパだけでなく、他の国々にも影響力が広がっています。
2001 年、欧州連合理事会は、言語能力検証システムの構築において CEFR の使用を奨励する勧告を発表しました。さらに、CEFR は、言語能力の 4 つの主な活動を区別しており、受容 (聞くことと読むこと)、産出 (口頭と書き言葉)、対話 (口頭と書き言葉)、仲介 (翻訳と通訳) が含まれます。
CEFR は、言語活動、言語活動が行われる領域、これらの活動への参加に必要な能力という 3 つの主要な側面に基づいています。これにより、CEFR はさまざまな言語学習のニーズに柔軟に対応し、学習者にさらに優れたサービスを提供できるようになります。
CEFR は学習者を 3 つのカテゴリに分類し、各カテゴリはさらに 2 つのレベルに分類されます。各レベルにおいて、フレームワークは、学習者が聞く、読む、話す、書く際に身につけるべき能力を説明しています。これにより、CEFR はヨーロッパの複数の言語に適用できるだけでなく、翻訳可能な性質により他の国にも拡大されます。
このような言語能力の説明は、世界中の言語学習者、特に非ヨーロッパ言語学習者にとって間違いなく標準的な基準となります。
CEFR の推進に伴い、語学学校や関連する認定機関が CEFR に沿った指導と評価を確実に行えるよう支援するさまざまな組織が登場しました。 EALTA や ALTE などの組織は、CEFR とベストプラクティスとの一貫性を保つために設立されました。
CEFR の適用と受け入れは国によって異なります。フランスでは、教育省が高等教育における CEFR の適用を促進するために CLES と呼ばれる政府認定制度を導入しました。ドイツのTelc機関はCEFR基準に基づいた言語テストの実施に重点を置いており、そのようなケースは世界中でますます一般的になりつつあります。
CEFR に対する理解が深まるにつれ、多くの国が CEFR と現地の言語能力評価基準との対応関係を探り始めています。たとえば、カナダの学界も、CEFR を国内の言語評価に統合する方法を検討しています。さまざまな組織や学校が CEFR に対応する表を開発していますが、このプロセスには依然として一定の論争と課題が残っています。
CEFR はヨーロッパ内で評価されているだけでなく、世界中の言語学習者もこのフレームワークの適用に注目し始めています。日本、マレーシア、ベトナムなどの国では CEFR の採用が増加しており、学者や機関は言語学習のニーズを満たすために CEFR をローカライズしようとしています。
例えば日本では、多言語学習や異文化コミュニケーションを促進するために、多くの大学や語学教育機関がCEFRの枠組みに注目し始めています。
CEFR の概念は、非西洋諸国の言語学習者にとって新たな課題を提起します。 CEFR フレームワークを単に現地の言語に翻訳するだけでは、その有効性を十分に発揮できない可能性があります。鍵となるのは、その内容を現地の言語や文化とどのように統合するかです。
まとめCEFR の導入は、言語の学習と評価における大きな変化を表しており、この変化はヨーロッパに限られたものではなく、世界中の言語教育に大きな影響を与えています。しかし、CEFR をさまざまな状況や文化に効果的に適用する方法は、依然として検討する価値のあるトピックです。