Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Judith F. Kroll is active.

Publication


Featured researches published by Judith F. Kroll.


Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior | 1984

Recognizing words, pictures, and concepts: A comparison of lexical, object, and reality decisions.

Judith F. Kroll; Mary C. Potter

A series of five experiments addressed the question of whether pictures and the words that name them access a common conceptual representation. In the first three experiments the processing of words in the lexical decision task was compared with the processing of pictured objects in a formally analogous task which we called the object decision task . The results showed that the lexical and object decision tasks produce approximately similar response latencies and are similar in their sensitivity to a set of experimental manipulations (e.g., frequency effects, interference effects, semantic facilitation from related words or pictures). In two additional experiments the processing of words was compared with that of pictures in a mixed reality decision task in which a decision about whether a word or picture represents a real thing is to be made independent of the surface form. The results indicated that subjects were unable to make amodal decisions of this sort; the response latencies in reality decision were markedly longer than those in either a pure lexical or pure object decision and there was little conceptual transfer across repetitions of different surface forms. Overall, the results of the five experiments suggest that the major component in a lexical or object decision is a form-specific memory representation of the word or visual object.


Bilingualism: Language and Cognition | 2006

Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech

Judith F. Kroll; Susan C. Bobb; Zofia Wodniecka

Bilingual speech requires that the language of utterances be selected prior to articulation. Past research has debated whether the language of speaking can be determined in advance of speech planning and, if not, the level at which it is eventually selected. We argue that the reason that it has been difficult to come to an agreement about language selection is that there is not a single locus of selection. Rather, language selection depends on a set of factors that vary according to the experience of the bilinguals, the demands of the production task, and the degree of activity of the nontarget language. We demonstrate that it is possible to identify some conditions that restrict speech planning to one language alone and others that open the process to cross-language influences. We conclude that the presence of language nonselectivity at all levels of planning spoken utterances renders the system itself fundamentally nonselective.


Acta Psychologica | 2008

Language selection in bilingual speech : Evidence for inhibitory processes

Judith F. Kroll; Susan C. Bobb; Maya Misra; Taomei Guo

Although bilinguals rarely make random errors of language when they speak, research on spoken production provides compelling evidence to suggest that both languages are active when only one language is spoken (e.g., [Poulisse, N. (1999). Slips of the tongue: Speech errors in first and second language production. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins]). Moreover, the parallel activation of the two languages appears to characterize the planning of speech for highly proficient bilinguals as well as second language learners. In this paper, we first review the evidence for cross-language activity during single word production and then consider the two major alternative models of how the intended language is eventually selected. According to language-specific selection models, both languages may be active but bilinguals develop the ability to selectively attend to candidates in the intended language. The alternative model, that candidates from both languages compete for selection, requires that cross-language activity be modulated to allow selection to occur. On the latter view, the selection mechanism may require that candidates in the nontarget language be inhibited. We consider the evidence for such an inhibitory mechanism in a series of recent behavioral and neuroimaging studies.


Journal of cognitive psychology | 2013

Understanding the consequences of bilingualism for language processing and cognition

Judith F. Kroll; Ellen Bialystok

Contemporary research on bilingualism has been framed by two major discoveries. In the realm of language processing, studies of comprehension and production show that bilinguals activate information about both languages when using one language alone. Parallel activation of the two languages has been demonstrated for highly proficient bilinguals as well as second language learners and appears to be present even when distinct properties of the languages themselves might be sufficient to bias attention towards the language in use. In the realm of cognitive processing, studies of executive function have demonstrated a bilingual advantage, with bilinguals outperforming their monolingual counterparts on tasks that require ignoring irrelevant information, task switching, and resolving conflict. Our claim is that these outcomes are related and have the overall effect of changing the way that both cognitive and linguistic processing are carried out for bilinguals. In this paper we examine each of these domains of bilingual performance and consider the kinds of evidence needed to support this view. We argue that the tendency to consider bilingualism as a unitary phenomenon explained in terms of simple component processes has created a set of apparent controversies that masks the richness of the central finding in this work: the adult mind and brain are open to experience in ways that create profound consequences for both language and cognition.


Second Language Research | 2002

The development of lexical fluency in a second language

Judith F. Kroll; Erica B. Michael; Natasha Tokowicz; Robert Dufour

A goal of second language (L2) learning is to enable learners to understand and speak L2 words without mediation through the first language (L1). However, psycholinguistic research suggests that lexical candidates are routinely activated in L1 when words in L2 are processed. In this article we describe two experiments that examined the acquisition of L2 lexical fluency. In Experiment 1, two groups of native English speakers, one more and one less fluent in French as their L2, performed word naming and translation tasks. Learners were slower and more error prone to name and to translate words into L2 than more fluent bilinguals. However, there was also an asymmetry in translation performance such that forward translation was slower than backward translation. Learners were also slower than fluent bilinguals to name words in English, the L1 of both groups. In Experiment 2, we compared the performance of native English speakers at early stages of learning French or Spanish to the performance of fluent bilinguals on the same tasks. The goal was to determine whether the apparent cost to L1 reading was a consequence of L2 learning or a reflection of differences in cognitive abilities between learners and bilinguals. Experiment 2 replicated the main features of Experiment 1 and showed that bilinguals scored higher than learners on a measure of L1 reading span, but that this difference did not account for the apparent cost to L1 naming.We consider the implications of these results for models of the developing lexicon.


Memory & Cognition | 1995

Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation

Robert Dufour; Judith F. Kroll

A categorization paradigm was used to investigate the relations between lexical and conceptual connections in bilingual memory. Fifty-one more fluent and less fluent English-French bilinguals viewed category names (e.g.,vegetable) and then decided whether a target word (e.g.,peas) was a member of that category. The category names and target words appeared in both English and French across experimental conditions. Because category matching requires access to conceptual memory, only relatively fluent bilinguals, who are able to directly access meaning for their second language, were expected to be able to use category information across languages. The performance of lessfluent bilinguals was expected to reflect reliance on lexical-level connections between languages, requiring translation of second-language words. The results provided evidence for concept mediation by more-fluent bilinguals, because categorization latencies were independent of the language of the category name. However, the performance of less-fluent bilinguals indicated that they did not follow a simple lexical translation strategy. Instead, these subjects were faster at categorizing words in both languages when the language of the category name matched the language of the target word, suggesting that they were able to access limited conceptual information from the second language. A model of the development of concept mediation during second language acquisition is described.


Psychological Science | 2009

Losing Access to the Native Language While Immersed in a Second Language: Evidence for the Role of Inhibition in Second-Language Learning

Jared A. Linck; Judith F. Kroll; Gretchen Sunderman

Adults are notoriously poor second-language (L2) learners. A context that enables successful L2 acquisition is language immersion. In this study, we investigated the effects of immersion learning for a group of university students studying abroad in Spain. Our interest was in the effect of immersion on the native language (L1), English. We tested the hypothesis that immersion benefits L2 learning as a result of attenuated influence of the L1. Participants were English-speaking learners of Spanish who were either immersed in Spanish while living in Spain or exposed to Spanish in the classroom only. Performance on both comprehension and production tasks showed that immersed learners outperformed their classroom counterparts with respect to L2 proficiency. However, the results also revealed that immersed learners had reduced L1 access. The pattern of data is most consistent with the interpretation that the L1 was inhibited while the learners were immersed.


Bilingualism: Language and Cognition | 2010

The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment.

Judith F. Kroll; Janet G. van Hell; Natasha Tokowicz; David W. Green

Brysbaert and Duyck (2009) suggest that it is time to abandon the Revised Hierarchical Model (Kroll and Stewart, 1994) in favor of connectionist models such as BIA+ (Dijkstra and Van Heuven, 2002) that more accurately account for the recent evidence on nonselective access in bilingual word recognition. In this brief response, we first review the history of the Revised Hierarchical Model (RHM), consider the set of issues that it was proposed to address, and then evaluate the evidence that supports and fails to support the initial claims of the model. Although 15 years of new research findings require a number of revisions to the RHM, we argue that the central issues to which the model was addressed, the way in which new lexical forms are mapped to meaning and the consequence of language learning history for lexical processing, cannot be accounted for solely within models of word recognition.


Memory & Cognition | 1996

The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times

Jeanette Altarriba; Judith F. Kroll; Alexandra Sholl; Keith Rayner

In two experiments, we explored the degree to which sentence context effects operate at a lexical or conceptual level by examining the processing of mixed-language sentences by fluent Spanish-English bilinguals. In Experiment 1, subjects’ eye movements were monitored while they read English sentences in which sentence constraint, word frequency, and language of target word were manipulated. A frequency × constraint interaction was found when target words appeared in Spanish, but not in English. First fixation durations were longer for high-frequency Spanish words when these were embedded in high-constraint sentences than in low-constraint sentences. This result suggests that the conceptual restrictions produced by the sentence context were met, but that the lexical restrictions were not. The same result did not occur for low-frequency Spanish words, presumably because the slower access of low-frequency words provided more processing time for the resolution of this conflict. Similar results were found in Experiment 2 using rapid serial visual presentation when subjects named the target words aloud. It appears that sentence context effects are influenced by both semantic/conceptual and lexical information.


Studies in Second Language Acquisition | 2006

FIRST LANGUAGE ACTIVATION DURING SECOND LANGUAGE LEXICAL PROCESSING An Investigation of Lexical Form, Meaning, and Grammatical Class

Gretchen Sunderman; Judith F. Kroll

This study places the predictions of the bilingual interactive activation model (Dijkstra & Van Heuven, 1998) and the revised hierarchical model (Kroll & Stewart, 1994) in the same context to investigate lexical processing in a second language (L2). The performances of two groups of native English speakers, one less proficient and the other more proficient in Spanish, were compared on translation recognition. In this task, participants decided whether two words, one in each language, are translation equivalents. The items in the critical conditions were not translation equivalents and therefore required a “no” response, but were similar to the correct translation in either form or meaning. For example, for translation equivalents such as cara-face, critical distracters included (a) a form-related neighbor to the first word of the pair (e.g., cara-card), (b) a form-related neighbor to the second word of the pair, the translation equivalent (cara-fact), or (c) a meaning-related word (cara-head). The results showed that all learners, regardless of proficiency, experienced interference for lexical neighbors and for meaning-related pairs. However, only the less proficient learners also showed effects of form relatedness via the translation equivalent. Moreover, all participants were sensitive to cues to grammatical class, such that lexical interference was reduced or eliminated when the two words of each pair were drawn from different grammatical classes. We consider the implications of these results for L2 lexical processing and for models of the bilingual lexicon.The writing of this article was supported in part by NSF Doctoral Enhancement Grant BCS-0111733 to Gretchen Sunderman and Judith F. Kroll, and by NSF grants BCS-0111734 and BCS-0418071 and NIH grant RO1MH62479 to Judith F. Kroll. We thank Maya Misra for advice on computing measures of orthographic similarity and Rachel Varra and Asha Persaud for research assistance. We also thank the anonymous SSLA reviewers for their helpful comments.

Collaboration


Dive into the Judith F. Kroll's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Paola E. Dussias

Pennsylvania State University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Janet G. van Hell

Pennsylvania State University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Taomei Guo

Beijing Normal University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Ana I. Schwartz

Pennsylvania State University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Maya Misra

Pennsylvania State University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Noriko Hoshino

Kobe City University of Foreign Studies

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge