Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Marcel Ortín is active.

Publication


Featured researches published by Marcel Ortín.


Translation Review | 2013

From Charles Lamb to Josep Carner: Translation and Rewriting of the Familiar Essay

Marcel Ortín

In his time, Josep Carner was hailed as the prince of poets (“el príncep dels poetes”).1 At the beginning of the twentieth century, poetry was the literary genre par excellence in the Catalan cultural system.2 Young writers thought that it could bring about a new vision of landscape and society, far from what they saw as the sentimentality and pessimism of their predecessors. By being prophetic and airy (“profètica i alada”), as Carner defined it, poetry could also offer an experimental field for the language.3 This was a crucial priority for a writer who thought that transforming the language would eventually result in social transformations. In his daily newspaper column “Glosari,” Eugeni d’Ors reformulated these ambitions into a theory, arbitrarisme (meaning the arbitrary imposition of form on reality), and their protagonists into a movement, Noucentisme (meaning the literature of the new century, as against the Romanticism of the past).4 Since then, these writers—above all Carner and his friend Jaume Bofill i Mates, whose pen namewas Guerau de Liost—have beenmostly regarded as Noucentisme poets. This does not do complete justice to Carner, because if it is true that he did not write much fiction—although he sometimes planned to do so—it is not any less true that he accumulated more than two thousand contributions to periodicals, a few of which were later collected in six volumes, and in 1924 the influential young journalists Josep Pla and Eugeni Xammar regarded him as “our best poet, our best prose writer and our best journalist.”5 Carner began to contribute to a newspaper in 1903, at the age of nineteen, when Enric Prat de la Riba recruited him for La Veu de Catalunya. Prat was then the leader of the first modern Catalan right-wing party, the Lliga Regionalista, and in 1914 would go on to become the first president of the Mancomunitat, the local autonomous administration. Carner agreed with Prat’s ideas, particularly with Catalanism and cultural modernization. This emerges quite clearly from the articles he published in the first fifteen years of his collaborationwith the newspaper. In some of these articles he resorts to overtly political arguments. Others, instead, present a marked literary character, as Carner comments on the attitudes of the Catalan people with the sense of observation and humorous devices typical of nineteenth-century journalism (the costumisme tradition), which he endows with a subtler use of language and more pointed aims. Modern English prose did not exert any influence on Carner until 1912 when, according to Carles Riba, he learned the language to read the lyric poets of both islands (“per llegir els lírics de les dues illes”).6 However, he read far more than the lyric poets. From 1917 to 1921 he fulfilled one of his most cherished projects: to run a publishing house aimed at providing his newspaper audience with good literature and, in particular, good translations. Through what became known as Editorial Catalana, he began to offer readers translated versions of George Eliot, Charles Dickens, Arnold Bennett, and Mark Twain (later, he would translate R. L. Stevenson, Daniel Defoe, and Lewis Carroll).7 At this point, he thought it would be possible to earn a living by working for both the publishing house and the newspaper. But Prat’s death in 1917 and social


Catalan Review | 1992

Les traduccions de Josep Carner

Marcel Ortín


Modern Language Review | 1998

La prosa literaria de Josep Carner

Montserrat Lunati; Marcel Ortín


Marges, Els: revista de llengua i literatura | 1984

Aproximació a Josep Carner, traductor (Els anys de l'Editorial Catalana: 1918-1921)

Lluís Cabré; Marcel Ortín


Quaderns: Revista de traducció | 2002

Dos escrits d'Italo Calvino sobre la traducció literària

Marcel Ortín


Quaderns : revista de traduccio | 2002

Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics

Marcel Ortín


Caplletra: Revista Internacional de Filologia | 2015

Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep Carner d’«El malalt imaginari» (1905/1909 i 1921)

Marcel Ortín


Marges, Els: revista de llengua i literatura | 2014

L'argumentació de l'assagista: anàlisi retòrica de "Sucar-hi", de Josep Carner

Marcel Ortín


Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana ontemporània | 2011

Àngels Ribes. "Traduccions catalanes d’Alphonse Daudet". Barcelona: PPU (BT Bibliografías de Traducción, 6), 2010, 108 pp.

Marcel Ortín


Archive | 2009

La primera recepci de lhaiku en la literatura catalana

Jordi Mas López; Marcel Ortín

Collaboration


Dive into the Marcel Ortín's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Lluís Cabré

Autonomous University of Barcelona

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Josep Pujol

Autonomous University of Barcelona

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge