Olga Torres-Hostench
Autonomous University of Barcelona
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Olga Torres-Hostench.
Quality in Higher Education | 2010
Joan Rué; Miquel Amador; Jordi Gené; Francesc Xavier Rambla; Cristina Pividori; Isabel Pividori; Olga Torres-Hostench; Alejandra Bosco; Jesús Armengol; Antoni Font
Abstract This paper describes a model for the analysis of the quality of teaching and learning in higher education. Empirically validated through an extensive student‐focused survey, this model puts forward a concept of quality that challenges that which is commonly used in institutional analysis. Research indicates that quality, rather than being a simple technical outcome, is a construction responding to the principle of situated action, in which different well‐aligned functions exist within certain settings and contexts. The ELQ/AQA08 model proves a valuable evaluation tool for the analysis of teaching and learning practices and offers strong possibilities for the consolidation and improvement of key aspects of these experiences in the context of higher education.
Translation & Interpreting | 2017
Olga Torres-Hostench; Joss Moorkens; Sharon O'Brien; Joris Vreeke
This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.
Science Communication | 2015
Olga Torres-Hostench; Anna Aguilar-Amat; Pilar Cid-Leal
The aim of the Fira de Recerca en Directe 2015 (Live Research Fair) held at the Barcelona science museum CosmoCaixa is to encourage young people in our country to take up scientific careers. At each stand, students were presented with a scientific enigma and were encouraged to find the answer to it through conversations with researchers and through experiments using laboratory equipment. At the Tradumàtica Research Group’s stand, we presented research we have been carrying out in Machine Translation (MT) and MT postediting. Traditionally, scientific outreach programs have a unidirectional format from researchers to the citizenry. However, our experiences at the Fair on the perception young people have of MT clearly show a bidirectional interaction between researchers and the young people, and this experience helped us come up with ideas to improve our research.
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació | 2013
Olga Torres-Hostench
espanolLas practicas se consideran el paso previo a la insercion laboral. Por este motivo vale la pena elaborar instrumentos que guien a los estudiantes en su proceso de reflexion y aprovechamiento de las practicas. Este articulo no es un trabajo de investigacion, sino un ejercicio de reflexion para estudiantes, tutores y coordinadores de practicas que, por un lado, intenta dar visibilidad a las tecnologias que se utilizan durante las practicas y, por otro lado, relaciona el uso de la tecnologia con las competencias profesionales propuestas por el grupo de expertos del European Master’s in Translation. EnglishWork placements are considered the natural step to take prior to obtaining full-time employment. Students would therefore benefit from instruments to guide them in their work placements and to invite them to reflect on their experience. This article is not a research work but a “food for thought” exercise for students, tutors and work placement coordinators in order to make technology visible and show that technological competences are inseparable from the other professional competences identified by the expert group for the European Master’s in Translation. catalaLes practiques es consideren el pas previ a la insercio laboral. Per aquest motiu val la pena elaborar instruments que guiin els estudiants en el seu proces de reflexio i aprofitament de les practiques. Aquest article no es un treball de recerca, sino un exercici de reflexio per a estudiants, tutors i coordinadors de practiques que, d’una banda, intenta donar visibilitat a les tecnologies que es fan servir durant les practiques i, d’altra banda, relaciona l’us de la tecnologia amb les competencies professionals proposades pel grup d’experts de l’European Master’s in Translation.
Linguistic and translation studies in scientic communication , 2010, ISBN 978-3-0343-0069-8, págs. 255-276 | 2010
Olga Torres-Hostench; José Ramón Biau Gil; Pilar Cid-Leal; Adrià Martín Mor; Bartolomé Mesa Lao; Mariana Orozco Jutorán; Pilar Sánchez-Gijón
Babel | 2011
Lupe Romero; Olga Torres-Hostench; Stavroula Sokoli
Metamaterials | 2012
Olga Torres-Hostench
Red U: revista de docencia universitaria (online) | 2009
Joan Rué; Miquel Amador; Francesc Xavier Rambla; Isabel Pividori; Olga Torres-Hostench; Alejandra Bosco; Jesús Armengol
Archive | 2017
Celia Rico; Pilar Sánchez-Gijón; Olga Torres-Hostench
Journal of research design and statistics in linguistics and communication science | 2016
Marisa Presas; Pilar Cid-Leal; Olga Torres-Hostench