Sara Rovira-Esteva
Autonomous University of Barcelona
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Sara Rovira-Esteva.
Perspectives-studies in Translatology | 2011
Sara Rovira-Esteva; Pilar Orero
Abstract Research assessment has become one of the most taxing exercises that scholars have to endure on a regular basis. Publications seem to be the currency used nowadays for everything from getting funds for a PhD, to access to an academic post and indeed promotion. Research assessment results are also of key importance in university departments, as funding and resources are increasingly linked to research results. In the Department of Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona a pro-active policy has been adopted with the aim of increasing results from research activities at all levels. Within this context we gathered a list of T&I (Translation and Interpreting) journals and joined efforts with our colleagues in the Library of Humanities of our university, to include information about where these journals are indexed. Based on the collected data about T&I journals along with the existing assessment requirements made public by the various Catalan and Spanish quality agencies, we have analysed the objective parameters taken into consideration when evaluating research. When writing this article we had three main objectives: first, to gain a deeper understanding of the current research practices concerning publications within T&I; second, to carry out a bottom-up analysis and offer concrete data concerning average number of pages, average number of authors per article, author ordering and research output format and performance of scholars affiliated to Spanish universities in terms of high-impact contributions. Finally, we wanted to reflect upon the real-life application of the common assessment criteria.
Perspectives-studies in Translatology | 2015
Javier Franco Aixelá; Sara Rovira-Esteva
This paper questions the current concept of quality as used in research assessment rankings and peer review, with special reference to the link often established between impact and the way this impact is measured in the form of citation counting. Taking translation studies as a case study, we will offer a two-level approach to reveal both the macro- and micro-level biases that exist in this regard. We will first review three key aspects related to the idea of the quality of publications, namely peer review, journal indexing, and journal impact factor. We will then pinpoint some of the main macro-level problems regarding current practices and criteria as applied to translation studies, such as Thomson Reuters World of Sciences journal coverage, citation patterns, and publication format. Next we will provide a micro-textual and practical perspective, focusing on citation counts and suggesting a series of corrective measures to increase comparability.
Journal of Multicultural Discourses | 2009
Helena Casas-Tost; Sara Rovira-Esteva
Abstract This article identifies the principal myths and misconceptions surrounding the Chinese language and, by means of discourse analysis, shows how they have been expressed and become entrenched in the academic world, both in China and in the West, despite the evidence which undermines the premises on which these myths are founded. We also show how these views originated from applying a Western linguistic model to descriptions and reforms of the Chinese language, thus, reinforcing the orientalist discourse on Chinese that still persists and has permeated the Chinese language teaching. We tackle these issues from a Spanish perspective at a time when the country is experiencing important educational changes at three levels. First, there is an increase in courses on Chinese Studies. Second, European university curricula are undergoing a process of homogenisation. And, third, a new policy to standardise language learning, teaching and assessment at all stages of education is being implemented all over Europe. We are concerned about this policy because the model designed for European languages is also being applied to non-European languages. We believe that this new context is an ideal occasion to question existing discourses and bring forth new approaches towards the production and reproduction of knowledge related to the Chinese language.
Interpreter and Translator Trainer | 2008
Helena Casas-Tost; Sara Rovira-Esteva
Abstract Chinese is considered by many as ‘the language of the future’, offering endless opportunities for commercial markets and exchanges on many levels. Nevertheless, studies of Chinese, particularly in translation faculties, have not kept abreast of this new challenge. This paper offers a historical overview of undergraduate and postgraduate Chinese-Spanish translation studies in Spain. The two universities, in Barcelona and Granada, that teach Chinese-Spanish translation are described, as are the subjects that they offer on both their undergraduate courses. The postgraduate course in Barcelona is also outlined. The paper delves into lecturer and student profiles, teaching methodologies, materials available and methods of assessment. A brief analysis of the relationship between the labour market and university training in Spain is offered, and the current state of research in this specific language combination in translation is described. Data for this paper has been drawn from a survey of trainers and postgraduate students of Chinese-Spanish translation in Spain, from academic literature and from the authors’ own experience as translators, trainers and researchers. To conclude, the merits and shortcomings both in training and research in Chinese-Spanish translation in Spain are highlighted, and future perspectives in the field are considered.
AIETI : Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación | 2015
Helena Casas Tost; Sara Rovira-Esteva
La traduccion audiovisual se ha convertido en una de las principales vias de contacto y conocimiento de otras culturas. Pese a que el numero de peliculas chinas que llegan al publico espanol es ciertamente reducido, constituyen una potente herramienta en la construccion de la imagen de la otra cultura. Esta ponencia tiene por objetivo presentar las diferentes variables que participan en este proceso para ofrecer una vision panoramica de la traduccion audiovisual chino-espanol. Para llevar a cabo esta investigacion, hemos creado un corpus de 200 peliculas traducidas al espanol del chino, procedentes de la China continental, Taiwan y Hong Kong. El analisis de este corpus nos ha permitido conocer las principales tendencias en la traduccion de este tipo de producto cultural: que peliculas se traducen, cuales son los principales generos, que directores son mas populares, cuales son las modalidades de traduccion predominantes, cual es el papel del traductor y de la traduccion indirecta, y como influyen otras variables externas como, por ejemplo, la censura, los festivales de cine, premios, etc. Todos estos elementos nos serviran para analizar las relaciones de poder entre culturas y en la construccion de la imagen de la cultura china en Espana a traves de este tipo de producto cultural. Para terminar apuntaremos las dificultades que hemos encontrado en la recogida de datos del corpus, que consideramos significativas en la aproximacion hacia el otro, ya que ponen de manifiesto la marginalidad de la traduccion en estos productos audiovisuales y la subsiguiente invisibilidad del traductor, a diferencia de lo que ocurre en otros generos, como la traduccion literaria, en la que el trabajo del traductor esta reconocido y protegido por la legislacion vigente.
2.º Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos | 2015
Sara Rovira-Esteva; Helena Casas Tost
En los ultimos anos hemos sido testigos de un crecimiento notable de los contactos con China y de su peso en la sociedad espanola, no solo en el ambito de la economia y de la politica, sino tambien en cuanto a intercambios de caracter sociocultural. Este aumento de los intercambios y del interes por todo lo chino ha dado lugar a una mayor presencia de referentes chinos en los medios de comunicacion, pero tambien en otros ambitos donde hace una decada eran poco frecuentes: escuelas, bibliotecas, museos, galerias de arte, asociaciones, etc. Estos cambios llevan asociados un creciente numero de usuarios de terminos procedentes del chino que ya no se circunscriben unicamente a profesionales de la lengua y de la comunicacion como pueden ser periodistas, traductores, interpretes o linguistas, sino que tambien afectan a bibliotecarios, maestros, mediadores, jueces o medicos, entre otros. Hasta el momento la introduccion de palabras de origen chino se ha realizado sin un criterio bien establecido y sin demasiada coherencia, de modo que a menudo nos encontramos con una patente falta de homogeneizacion y numerosos errores. Todo ello pone de manifiesto la necesidad de ofrecer una herramienta que proponga pautas y soluciones holisticas, coherentes y sistematicas a los ciudadanos que quieran hacer un uso correcto de las palabras de origen chino. Para paliar esta situacion, esta ponencia se propone presentar una guia de estilo que pretende poner al alcance de los profesionales, las instituciones y el publico en general una obra de referencia que establezca unos criterios claros y consensuados de como hay que tratar los terminos y referentes chinos en un texto en espanol para contribuir a estandarizar su uso.
Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico [Recurso electrónico]: Valencia 2008, 2008, ISBN 978-84-338-4870-3, pág. 633 | 2008
Sara Rovira-Esteva; Amelia Sáiz López
La literatura femenina en lengua china y su traduccion es un campo de analisis idoneo para estudiar la construccion de la identidad de genero como fenomeno intercultural. La creacion literaria y la traduccion son dos dimensiones vinculadas a la produccion cultural. La literatura nos habla de personas, de sociedades, de cultura, etc. y la traduccion nos puede acercar esas realidades socioculturales. El caracter intercultural de esta doble manifestacion nos permite realizar un analisis bidimensional para abarcar tanto el contexto de creacion como el de la recepcion. La interrelacion de ambos requiere un acercamiento y una metodologia multidisciplinares. La presente comunicacion trata de determinar el contexto de recepcion, centrado especialmente en aquellos factores extratextuales que rodean la traduccion, para posteriormente, establecer las obras mas relevantes en relacion con el estudio de la construccion de genero en la literatura de la sociedad contemporanea china, es decir, en el contexto de creacion. En primer lugar, se presentara un panorama de las obras de ficcion escritas por mujeres en lengua china que se han traducido a alguna de las lenguas del Estado espanol, identificando las variables que han determinado la eleccion y traduccion de las mismas. En segundo lugar, se analizaran algunas de las obras que mejor nos permite comprender el fenomeno de la construccion social de la identidad de genero y su evolucion en la sociedad china.
Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico | 2008
Sara Rovira-Esteva; Amelia Sáiz López
La creacion literaria y la traduccion son dos dimensiones vinculadas a la produccion cultural. El caracter intercultural de esta doble manifestacion nos permite realizar un analisis bidimensional para abarcar tanto el contexto de creacion como el de recepcion. La interrelacion de ambos requiere un acercamiento y una metodologia multidisciplinares. El presente trabajo trata de determinar el contexto de recepcion, centrado especialmente en aquellos factores extratextuales que rodean la traduccion, para establecer las obras mas relevantes en relacion con el estudio de la construccion de genero en la literatura de la sociedad contemporanea china a partir del contexto de creacion
Foro español de investigación sobre Asia-Pacífico (FEIAP) | 2006
Sara Rovira-Esteva
Esta ponencia propone hacer un repaso de las dificultades que entrana la investigacion en linguistica china en nuestro pais a traves de la experiencia de la propia autora a lo largo de los ultimos diez anos. Su trayectoria personal es el punto de partida para analizar diferentes aspectos relacionados con la investigacion, tanto pre- como post-doctoral. Empezando por la busqueda de bibliografia y terminando por la publicacion de los resultados el camino se muestra plagado de obstaculos. Dada su importancia actual en el mundo academico la autora se cuestiona varios aspectos relacionados con la difusion de los resultados de investigacion. En este sentido, tambien propone una serie de revistas que a su entender deberian figurar en las listas que sirven para la evaluacion externa de la actividad investigadora del profesorado. En definitiva, nos ofrece una mirada panoramica que recoge lo negativo de la situacion actual pero tambien aquellos aspectos que son motivo de esperanza.
Babel | 2012
Sara Rovira-Esteva; Pilar Orero