Seán Golden
Autonomous University of Barcelona
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Seán Golden.
Translator | 2009
Seán Golden
Abstract In the early 17th century, two Jesuits reached opposite conclusions about the feasibility of ‘domesticating’ or ‘foreignizing’ key theological terms and concepts in classical Chinese. Matteo Ricci proposed cultural equivalents that would allow the use of Chinese terms to translate key Catholic concepts on the basis of his own reading and interpretation of the Confucian canon. Niccolo Longobardi consulted contemporary Chinese scholars in order to understand the orthodox native interpretation of that canon. When he discovered that Neo-Confucian cosmology did not recognize the separation of matter and spirit, he decided that cultural equivalents did not exist, and insisted on transliterating key Catholic terms. The disagreement between Ricci and Longobardi constitutes an early modern laboratory situation for testing approaches to cross-cultural transfer and developing a theoretical model for comparative cultural studies. This model – combining aspects of Karl Popper’s Three World conjecture, Hans Georg Gadamer’s metaphor of a cultural horizon, the concept of a hermeneutic circle initiated by Friedrich Schleiermacher, and Sinological considerations – offers a framework through which to analyze the contrasting approaches and conclusions of Ricci and Longobardi in the contexts of ethnocentrism and of linguistic-cultural relativism.
Translator | 1996
Seán Golden
AbstractThis paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, texts may represent a woridview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the woridview nor the multiple codes involved. From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better ...
Asia Europe Journal | 2006
Seán Golden
Multilateralismo versus unilateralismo en Asia : el peso internacional de los valores asiáticos, 2004, ISBN 84-87072-43-7, págs. 103-132 | 2004
Seán Golden
Archive | 2004
Seán Golden
The Copenhagen Journal of Asian Studies | 2013
Seán Golden
Revista CIDOB d'Afers Internacionals | 2010
Seán Golden
Inter Asia papers | 2009
Seán Golden
Anuario Asia-Pacífico | 2007
Seán Golden
Revista HMiC: història moderna i contemporània | 2006
Seán Golden