Wolfgang Schweickard
Saarland University
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Wolfgang Schweickard.
Zeitschrift Fur Romanische Philologie | 2014
Francesco Crifò; Wolfgang Schweickard
Abstract The Vita et Sito de Zychi of Giorgio Interiano which appeared in 1502 has received little attention so far. This paper provides a historical and linguistic classification, detailed information about the existing editions and translations and their reception as well as a complete annotated transcription of the Editio princeps from 1502.
Archive | 2014
Esther Baiwir; Ulrike Heidemeier; Wolfgang Schweickard; Pascale Renders; Pierre Swiggers; Steven N. Dworkin; Eva Buchi; Xavier Gouvert; Rosario Coluccia; Yan Greub; Jérémie Delorme; Pascale Baudinot; Marie-Guy Boutier; Jean-Paul Chauveau; Gilles Souvay; Johannes Kramer; Myriam Benarroch; Jan Reinhardt
Le Dictionnaire Etymologique Roman (DERom) constitue la premiere tentative d’etymologisation du lexique hereditaire roman depuis le REW (Romanisches Etymologisches Worterbuch) de W. Meyer-Lubke. Se detournant des pratiques reconnues en etymologie romane, le DERom adopte une methode jugee jusque la peu rentable en raison du temoignage massif du latin ecrit : la reconstruction comparative. Le present volume comporte un choix d’articles lexicographiques, precedes d’une presentation detaillee des premisses theoriques et methodologiques du dictionnaire.
Archive | 2011
Francisco A. Marcos-Marín; Anja Overbeck; Wolfgang Schweickard; Harald Völker
La sensibilidad de los seres humanos ante los fenómenos de contacto entre grupos culturales diversos varió mucho en los años finales del XIX. Desde la visita del presidente Nixon a China (1972) y el fin de la guerra de Vietnam para los Estados Unidos (1973) hasta la caída del muro de Berlín (1989) y la disolución de la URSS (1991) se fue conformando un intento de ver al otro como un complemento y no como un oponente. Todavía no es ésta la percepción de millones de hombres, quizás de la mayoría, y el 11 de septiembre de 2001 ha contribuido desgraciadamente a ello; pero sí de los que trazan las líneas de pensamiento y acción social, la percepción culta, en la que se basan las líneas directivas. En el escaparate de la sensibilidad global que constituyen las series televisivas de difusión mundial, hay una en la que esta situación es nítida, Battlestar Galactica. En la primera versión de la serie, emitida en 1977, con la casi obligada excepción del coronel negro Tigh, el segundo de a bordo de la estrella de combate, los humanos (bastante uniformes y anglos) están por un lado y los demás, como enemigos, en el otro. Incluso los nemos, que viajan en el convoy como supuestos aliados, acaban convirtiéndose en enemigos peligrosos. En la rediseñada en 2003 (emitida en 2004) las tripulaciones de Galáctica y Pegasus son mucho más variadas racialmente. El nuevo actor que representa el papel del almirante Adama es un hispano muy significado, Edward James Olmos, en vez del anglo Lorne Greene, el pater familias de Bonanza. Un aeropuerto norteamericano de 2010 se parece más a un bar de Star Wars (1977) que a cualquier aeropuerto del año 1977. El lingüista se compenetra con esos cambios, aunque le preocupa que los contactos entre lenguas se perciban de un modo en el que se pierdan criterios evaluadores histórico-culturales. Se tiende a ignorar las características de la época en la que se produjeron los fenómenos de adaptación, integración, aculturación o simple contacto y se simplifican notablemente las duras condiciones en las que se realizan todavía hoy (Kroeber 1941, Voegelin/Harris 1945 y 1947, Hoijer 1948 y 1953, Greenberg 1948, Silva-Fuenzalida, 1949, Sapir 1950). Por ello son más necesarios los esfuerzos para recordar que la historia no ha sido nunca como los siglos posteriores hubieran deseado y que hay que ser realistas y aceptar los hechos como fueron, tratando de encontrar cada vez más y mejores claves. El contacto entre los españoles, pronto novohispanos, y los indígenas en los territorios del norte de la Nueva España y adyacentes, es decir, lo que hoy constituye el suroeste de los Estados Unidos, con parte del sureste (la Florida y sur de Georgia), ha sido muy poco conocido, sobre todo en comparación con lo que se sabe de los grandes virreinatos (Thomas 1941, Raup/Pounds 1953, Sturtevant 1962). Las expeAUTHOR’S COPY | AUTORENEXEMPLAR
Zeitschrift Fur Romanische Philologie | 2018
Wolfgang Schweickard
Max Pfister wurde am 21. April 1932 in Zürich geboren. Seit seiner Schulzeit war Winterthur sein Bürgerort. Im Jahre 1958 wurde er an der Universität Zürich mit einer Arbeit zur Entwicklung der inlautenden Konsonantengruppe -psin den romanischen Sprachen mit besonderer Berücksichtigung des Altprovenzalischen promoviert. Nach der Eheschließung mit Susanne Meyer im Jahre 1959 war er von 1960 bis 1969 zunächst als Gymnasiallehrer tätig. Neben seinem Deputat von 30 Wochenstunden fuhr er in jener Zeit jeden Montag um 7 Uhr von Zürich nach Basel, wo er von 8:30 bis 22 Uhr am Französischen Etymologischen Wörterbuch von Walther von Wartburg arbeitete. Nach der Habilitation 1968 in Zürich zum Thema Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon wurde er 1969 zum Ordinarius für romanische Philologie nach Marburg berufen. Im Jahre 1974 nahm er den Ruf auf das Ordinariat für romanische Philologie an der Universität des Saarlandes in Saarbrücken an, wo er bis zu seiner Emeritierung im Jahr 2000 lehrte und auch danach noch bis kurz vor seinem Tod unvermindert in der Forschung aktiv war. Im Zentrum seines wissenschaftlichen Wirkens steht unangefochten das monumentale historische und etymologische Wörterbuch des Italienischen, der Lessico Etimologico Italiano oder kurz LEI. Das Projekt wurde zunächst durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft gefördert (1973–1983). Seit 1984 erfolgt die Finanzierung im Rahmen des Akademienprogramms unter der Ägide der Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz. Das erste Faszikel erschien im Jahre 1979. Heute umfasst das Werk sechzehn großformatige Bände mit einem Gesamtumfang von mehr als 20.000 Seiten. Das LEI trug Max Pfister die Hochachtung und die Bewunderung der profiliertesten Vertreter der Italianistik in aller Welt ein. Mit diesem Projekt hat er über Jahrzehnte hinweg einen intensiven und produktiven Gedankenaustausch zwischen Italien und Deutschland gefördert
Zeitschrift Fur Romanische Philologie | 2018
Wolfgang Schweickard
Abstract Genoa was involved since the 13th century in the commercial activities in the region around the Black Sea (Caffa, Pera, Kiliya, etc.). Numerous texts of that time written in Latin (especially old notarial records) have survived to our days. As the region was a melting pot of traders and travelers from East and West, the sources also contain some interesting lexical borrowings from Arabic. The present article illustrates this phenomenon on the basis of selected examples from the edition of Gheorghe Ioan Brătianu (Actes des notaires Génois de Péra et de Caffa de la fin du treizième siècle, Bucarest, Cultura naţională, 1927) which so far has not yet been taken into account in linguistic research.
Zeitschrift Fur Romanische Philologie | 2017
Wolfgang Schweickard
Abstract Until the 16th century, the European words for ‘coffeeʼ reflect exclusively the Arabic and Turkish type qahwa / kahve. The first Italian – and at the same time the earliest European – record appears in 1579 (cava) in the Viaggio da Creta in Egitto ed al Sinai of Filippo Pigafetta. From the 17th century onwards, the type It. caffè, Fr. café, Germ. Kaffee, Engl. coffee, which today is predominant all over Europe, begins to make its way. Phonetically, the genesis of the voiceless variants in Western Europe is possible on the basis of both the Turkish and the Arabic model.
Zeitschrift Fur Romanische Philologie | 2017
Wolfgang Schweickard
Abstract The Raccolta di voci affatto sconosciute o mal note ai lessicografi ed ai filologi of Enrico Zaccaria, published in 1919, is an early example of the innovative potential of historical lexicography. The author compiles about 10.000 mostly unusual and peripheral words taken from up to then little known sources. Zaccaria was not an expert in historical linguistics, but earned his life as a school teacher. As a consequence, the systematic arrangement of the Raccolta and the historical and etymological comments present relevant drawbacks. The lexical documentation itself, however, is highly innovative and reliable. It is astonishing that this rich resource has not yet been completely exploited by modern lexicographers.
Zeitschrift Fur Romanische Philologie | 2016
Wolfgang Schweickard
This contribution seeks to define the concept of Romance philology («Romanische Philologie») from the perspective of the German-language tradition. Special attention will be given to the linguistic aspects of the subject. The individual sections focus on the situation of Romance Philology in Germany from an institutional point of view, on traditional and more recent research trends, on methodological approaches and on the question of what languages are used or should be used by German-speaking Romance philologists in teaching and research.
Zeitschrift Fur Romanische Philologie | 2016
Wolfgang Schweickard
The study deals with Giovan Antonio Menavinoʼs account on his captivity in the Ottoman Empire (from 1504 through about 1514). A manuscript version (“Liber de rebus et moribus Turcarum”), dated 1519, is kept in the Biblioteca dellʼAccademia Nazionale dei Lincei e Corsiniana in Rome (Fondo Nicola Rossi 35 E 18). Despite the Latin title, the text is in Italian. The work was printed for the first time in 1548 in Florence. In the same year a pirated edition with a lot of stylistic adjustments, prepared by Apollonio Campano, appeared in Venice. In contrast to what has often been assumed, Menavino was no longer alive when his work came to print. This fact is proved by the large number of mistakes contained in the printed versions and especially by the dedication of the edition Florence 1548. A detailed analysis makes it unambiguously clear that it has been written during the reign of Sultan Selim I (1512–1520), and thus long before 1548. As between 1519 and 1548 no historical information on Menavino can be found, it may be assumed that the author had died soon after having finished his account. Besides the vicissitudes of Menavinoʼs biography and the peculiarities of the textual tradition, the “Liber de rebus et moribus Turcarum” is of great interest for historical linguistics and lexicography. This fact is illustrated by an exemplary analysis of the Turkish loanwords that appear in the text.
Zeitschrift Fur Romanische Philologie | 2015
Wolfgang Schweickard
This brief note shows that Italian ribeba ‘measure of capacity’ that first occurs in Balducci Pegolotti’s Pratica della mercatura (c1347) is a borrowing from Arabic irdabb / ardabb.