В современном глобализированном мире способность говорить на нескольких языках становится все более важной. В ответ на эту потребность возникла Общеевропейская система компетенций владения иностранным языком (CEFR) – система рекомендаций, предназначенная для описания и оценки способностей изучающих иностранный язык.
CEFR был разработан Советом Европы в 1980-х годах первоначально как часть проекта «Изучение языков и европейская гражданственность», целью которого было содействие прозрачности и последовательности в изучении и преподавании языков в европейских странах. Внедрение этой системы знаменует собой серьезные изменения в методах изучения, преподавания и оценки языка.
Его основная цель — обеспечить подход к изучению, преподаванию и оценке, применимый ко всем европейским языкам.
Стандарты CEFR содержат шесть контрольных уровней (A1, A2, B1, B2, C1, C2), которые получили широкое признание в качестве европейских стандартов оценки индивидуального владения языком. Эта система не только помогает образовательным учреждениям и работодателям оценивать уровень владения языком соискателей, но также способствует изучению языка и культурному обмену через границы.
В 1991 году в Швейцарии прошел семинар под названием «Прозрачность и последовательность в изучении языков», на котором была подчеркнута необходимость создания общей языковой базы. Последующие проекты включали разработку классификаций языковых уровней для сертификации, а также исследования в нескольких странах.
CEFR существует не только в Европе, но его влияние распространяется и на другие страны.
В 2001 году Совет Европейского Союза издал рекомендацию поощрять использование CEFR для создания системы проверки владения языком. Кроме того, CEFR выделяет четыре основных вида владения языком, включая рецептивное (аудирование и чтение), производство (устное и письменное), взаимодействие (устное и письменное) и посредничество (перевод и устный перевод).
CEFR основан на трех основных измерениях: языковая деятельность, области, в которых происходит языковая деятельность, и способности, необходимые для участия в этой деятельности. Это позволяет CEFR гибко реагировать на различные потребности в изучении языка, тем самым улучшая качество обслуживания учащихся.
CEFR делит учащихся на три основные категории, и каждую категорию можно разделить на два уровня. Для каждого уровня в схеме описываются способности, которыми должны обладать учащиеся в аудировании, чтении, разговорной речи и письме. Это делает CEFR применимым не только к нескольким языкам в Европе, но и распространяется на другие страны благодаря функции перевода.
Такое описание владения языком, несомненно, является стандартным ориентиром для изучающих язык во всем мире, особенно для изучающих язык из неевропейских стран.
С продвижением CEFR появились различные учреждения, поддерживающие языковые школы и связанные с ними сертификационные учреждения, чтобы гарантировать, что их обучение и оценка соответствуют CEFR. Создание таких организаций, как EALTA и ALTE, предприняло усилия по поддержанию соответствия CEFR и передовому опыту.
Применение и принятие CEFR различаются в разных странах. Во Франции департамент образования запустил правительственную сертификацию под названием CLES, чтобы продвигать применение CEFR в высшем образовании. Немецкое учреждение Telc специализируется на языковых экзаменах, основанных на стандартах CEFR, и такие случаи становятся все более распространенными во всем мире.
По мере углубления понимания CEFR многие страны начали изучать соответствие между CEFR и стандартами оценки владения местным языком. Например, канадские академические круги также рассматривают возможность интеграции CEFR в систему оценки национального языка. Различные организации и школы разработали таблицы соответствия CEFR, но в этом процессе все еще существует определенная степень противоречий и проблем.
CEFR привлек внимание не только в Европе, но и изучающие языки во всем мире также начали обращать внимание на применение этой структуры. В таких странах, как Япония, Малайзия и Вьетнам, распространение CEFR постепенно росло. Ученые и учреждения в этих странах стремились локализовать улучшения CEFR для удовлетворения своих потребностей в изучении языка.
Например, в Японии многие университеты и учреждения языкового образования начали обращать внимание на систему CEFR, чтобы способствовать многоязычному обучению и межкультурному обмену.
Концепция CEFR представляет собой еще одну проблему для изучающих язык в незападных странах. Простой перевод структуры CEFR на местные языки может не полностью раскрыть ее роль. Ключевым моментом является то, как интегрировать ее содержание с местным языком и культурой.
Введение CEFR представляет собой важный сдвиг в изучении и оценке языка, сдвиг, который не ограничивается Европой и оказал глубокое влияние на языковое образование во всем мире. Однако вопрос о том, как эффективно применять CEFR в различных контекстах и культурах, по-прежнему заслуживает внимания.