Paul Danler
University of Innsbruck
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Paul Danler.
Archive | 2010
Anna M. Thornton; Maria Iliescu; Heidi Siller-Runggaldier; Paul Danler
In italiano esistono alcuni nomi di azione, quali parapiglia e fuggifuggi, formati da una sequenza di due verbi, che compaiono in forma omofona all’imperativo singolare. I nomi di azione – o più generalmente di evento – formati da una sequenza di due verbi diversi sono pochi, creati sporadicamente tra il XIV e il XVIII secolo: giravolta (1310, OVI), battisoffia (av. 1400), parapiglia (av. 1601), stacciaburatta (av. 1665), andirivieni (av. 1742), dormiveglia (av. 1745), vinciperdi (av. 1800). A partire dal XIX secolo, nomi d’azione basati su due diversi verbi compaiono solo con le forme verbali unite dalla congiunzione e: tira e molla (1889, Diacoris), va e vieni (1891).1 La formazione di nomi d’azione per reduplicazione di uno stesso verbo, le cui prime attestazioni risalgono al XVI secolo (bolli bolli av. 1565, corri corri av. 1587), diviene invece produttiva nel corso del XIX secolo, e lo è tuttora, come mostrano i dati in (1), dove ogni tipo è seguito dalla sua data di prima attestazione:
Archive | 2010
Jean-David Bellonie; Maria Iliescu; Heidi Siller-Runggaldier; Paul Danler
Nous nous proposons d’apporter des elements de reflexion sur la question du contact de langues et du metissage langagier a partir de la prise en compte de la situation sociolinguistique d’un departement francais d’Amerique (desormais DFA), la Martinique, ou se cotoient des varietes de francais et de creole martiniquais. Dans cet article, nous aborderons ces questions a partir de l’analyse des premiers resultats d’une enquete sociolinguistique aupres d’eleves de cycle 3, âges entre 8 et 12 ans. Cette etude a ete menee dans des etablissements scolaires en Martinique entre septembre 2006 et juin 2007. Nous presenterons dans un premier temps notre terrain d’enquete en precisant notre positionnement theorique pour l’etude des changements linguistiques en Martinique. Dans un deuxieme temps, nous analyserons les representations et les pratiques linguistiques des eleves interviewes en presentant d’abord les objectifs et la methodologie de nos enquetes, puis les premiers resultats obtenus et les conclusions provisoires qui en decoulent.
Archive | 2010
Rosanna Sornicola; Maria Iliescu; Heidi Siller-Runggaldier; Paul Danler
In diverse grammatiche storiche delle lingue romanze si è spesso sostenuto che le manifestazioni del Genere Neutro nella morfologia nominale1 siano andate in gran parte perdute e che esse sopravvivano, in maniera per lo più priva di sistematicità, solo in alcune varietà romanze, come in rumeno, in sardo, in corso, nel retoromanzo grigionese e nei dialetti italiani meridionali.2 Già di per sé, questa distribuzione areale non è priva di interesse, e sembrerebbe congruente con un quadro di conservazione di relitti in aree che spesso si segnalano per il mantenimento di una latinità antica, in particolare nella morfologia: si pensi ad esempio al permanere di un sistema casuale nei nomi del rumeno e al mantenimento di forme del neutro nei pronomi personali e dimostrativi nei dialetti campani. Tuttavia le facies del neutro che si possono riscontrare nelle varie aree ora menzionate mostrano differenze strutturali non trascurabili. Le forme di Plurale in -a, in nomi che denotano frutta (i tipi italoromanzi centro-meridionali pera, mela, cirasa) o altre entità inanimate (soprattutto parti del corpo: cf. i tipi ampiamente diffusi in italoromanzo braccia, ciglia, dita, ginocchia, ossa), costituiscono ovviamente un tipo ben distinto dalle forme di Plurale che continuano i tipi latini in -ora. Queste ultime sono ancora oggi molto diffuse in area italoromanza centro-meridionale e compaiono, in maniera caratteristica, in alcune classi lessicali del rumeno (cf. GuŃu Romalo 1989: 20-21). La considerazione dei tipi in -a e di quelli in -ora come manifestazioni di una unica categoria di Neutro sarebbe problematica sotto più rispetti. Le diacronie dei due tipi sono infatti diverse (i primi continuano i neutri latini della II declinazione, mentre i secondi mostrano un tipo di flessione analogica sui Plurali neutri della III (CORPUS / CORPORA, TEMPUS / TEMPORA), già attestato nella latinità tarda (IV sec.), inizialmente in testi di livello sociolinguistico non
Archive | 2010
Francisco José Cantero Serena; Dolors Font Rotchés; Maria Iliescu; Heidi Siller-Runggaldier; Paul Danler
En este trabajo presentamos una comparación de los patrones melódicos coincidentes en la entonación del español y el catalán, hablados en habla espontánea. En Font Rotchés (2005) y en Cantero (2005) habíamos presentado ya una relación de los patrones melódicos más comunes en cada uno de los idiomas, a partir del análisis de nuestros corpus. Nuestros corpus de habla espontánea (uno del español y otro del catalán) consisten en una serie de registros tomados de los medios de comunicación, en los que informantes anónimos se expresan abierta y espontáneamente, durante su participación en programas de televisión con distintos formatos (concursos, reportajes, entrevistas, debates, etc.). En total, los dos corpus suman más de 50 horas de grabación tomada de programas emitidos por diversos canales de TV, entre los años 1996 y 2000. De todo este material, hemos analizado 716 enunciados1, todos ellos muestras de habla espontánea, real y genuina, que han sido emitidos por 217 informantes, hablantes nativos de la lengua estudiada, de distinta procedencia geográfica y nivel cultural, que componen una muestra ponderada y diversa en cada idioma. Ninguno de ellos tenía la más mínima idea de que podía ser informante en nuestras investigaciones. El método de análisis melódico empleado en la investigación se ha expuesto en Cantero (1999; 2002), así como en Font Rotchés (2005; 2007). Constituye un método robusto, que permite el análisis de habla espontánea y que se completa con una fase perceptiva, a partir de la síntesis de las curvas estandarizadas. Todos los patrones melódicos expuestos en este trabajo han sido validados perceptivamente, con índices de aprobación de más de un 80%, y son fácilmente sintetizables a partir de cualquier enunciado previo: una vez identificados los segmentos tonales del enunciado, no hay más que modificar sus valores relativos en un programa de síntesis como Praat.2
Archive | 2010
Dolors Font Rotchés; Maria Iliescu; Heidi Siller-Runggaldier; Paul Danler
En esta comunicación presentamos los patrones melódicos no enfáticos que utilizan los locutores / dobladores de los anuncios de la publicidad catalana para producir interrogativas en contextos diversos y destacaremos las semejanzas y diferencias con los patrones propios del habla espontánea, establecidos en Font Rotchés (2007). Los resultados de este análisis de la entonación se han obtenido de una investigación de carácter experimental que se lleva a cabo en el Laboratorio de Fonética Aplicada (Campus Mundet) de la Universitat de Barcelona. Para hacer el estudio, se han seleccionado enunciados procedentes de anuncios comerciales diversos, que tienen en común que son interrogativas absolutas, o sea, preguntas que implican una respuesta del tipo sí / no. Partimos de la hipótesis de que los locutores / dobladores de anuncios en televisión intentan imitar la lengua genuina y real, el habla espontánea, utilizando y explotando sus mecanismos prosódicos para cumplir su objetivo comercial. Por eso creemos que, al igual que en el habla espontánea, los tres patrones no enfáticos, patrones 1, 2 y 3, que sirven en catalán para emitir preguntas absolutas, harán acto de presencia en la publicidad ya sea en sus formas prototípicas o bien en sus variantes enfáticas.
Archive | 2010
Maria Iliescu; Heidi Siller-Runggaldier; Paul Danler
Archive | 2005
Paul Danler
Archive | 2010
Xulio Sousa Fernández; Maria Iliescu; Heidi Siller-Runggaldier; Paul Danler
Archive | 2010
Anne-Christelle Matthey; Christel Nissille; Maria Iliescu; Heidi Siller-Runggaldier; Paul Danler
Archive | 2010
Paolo D’Achille; Maria Grossmann; Maria Iliescu; Heidi Siller-Runggaldier; Paul Danler