W.F.J. van Meurs
Radboud University Nijmegen
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by W.F.J. van Meurs.
Journal of Global Marketing | 2010
M. Gerritsen; Catherine Nickerson; A.P.J.V. van Hooft; W.F.J. van Meurs; H.P.L.M. Korzilius; U. Nederstigt; Marianne Starren; R.M.J. Crijns
ABSTRACT Although English has been shown to be the most frequently used foreign language in product advertisements in countries where it is not the native language, little is known about its effects. This article examines the response to advertisements in English compared to the response to the same ad in the local language in Western Europe on members of the target group for which the ad was intended: 715 young, highly educated female consumers. The use of English in a product ad does not appear to have any impact on image and price of the product, but it does affect text comprehension: the meaning of almost 40% of the English phrases was not understood. These results were the same for all countries involved in the study, irrespective of whether the respondents’ (self-) reported proficiency in English is high or low.
Journal of International Consumer Marketing | 2013
J.M.A. Hornikx; W.F.J. van Meurs; R.-J. Hof
ABSTRACT Advertising often confronts consumers with foreign languages, such as German or French in the U.S., but little is known about the circumstances under which this is effective. The linguistic theory of foreign-language display claims that the congruence with the product is the essential element in its effectiveness. This study investigates this premise by having Dutch participants (N = 150) evaluate ads for products that were (in)congruent with the language of the slogan (French, German, Spanish). Results show that foreign-language display is indeed more effective for congruent (e.g., wine–French) than for incongruent products (e.g., beer–French).
IEEE Transactions on Professional Communication | 2012
B.C. Hendriks; W.F.J. van Meurs; H.P.L.M. Korzilius; R.G. le Pair; S. le Blanc-Damen
Research problem: The purpose of the present study was to investigate whether style congruency on the dimensions succinct-elaborate and instrumental-affective influenced the persuasiveness of business newsletters in the Netherlands and Great Britain. Research question: Is a writing style more persuasive in a country with cultural preferences that are congruent with this writing style? Literature review: The purpose of the literature review was to present two theoretical frameworks for investigating cross-cultural differences in style preferences. Theories about cross-cultural differences in value orientations show that value orientations can be linked to cross-cultural differences in persuasion. Theories about cross-cultural differences in communication styles show that preferences for particular communication styles can be linked to cultural value orientations. Methodology: Two quantitative experimental studies were conducted among 344 business-to-business customers of a company in the Netherlands and Great Britain. Using seven-point scales, participants evaluated different versions of a newsletter on comprehensibility, attractiveness, and intention to order goods. Statistical analyses included general linear model (GLM) repeated measures and two-way ANOVAs. Results and discussion: Findings reveal limited differences between the Dutch and British participants in preferences for communication styles. Consequently, it may not be worthwhile for organizations to adjust the style of their documents to preferences in different cultures. A limitation of the current study was that it only investigated style preferences for one particular business genre (i.e., newsletters). Future research should investigate stylistic preferences in other business genres and in other cultures.
Journal of International Consumer Marketing | 2017
J.M.A. Hornikx; W.F.J. van Meurs
ABSTRACT Brands can position themselves as belonging to a foreign culture by using foreign languages (FLs) in advertising. FLs in ads have been suggested to be implicit country-of-origin (COO) cues. This paper examines the expectations that FLs operate through the COO effect (Study 1), and that they evoke associations (Study 2) and generate persuasive effects (Study 3) similar to COO mentions. The findings of the studies, employing different language slogans for different products, lend support to these expectations. Thus, FLs in advertising derive their effectiveness from the COO effect, and practitioners can use them to benefit from this effect.
Zenner, E.; Kristiansen, G. (ed.), New perspectives on lexical borrowing: Onomasiological, methodological and phraseological innovations | 2014
W.F.J. van Meurs; J.M.A. Hornikx; G. Bossenbroek
Alcántara-Pilar, J.M.;Barrio-García, S. del;Crespo-Almendros, L. (ed.), Analyzing the cultural diversity of consumers in the global marketplace | 2015
J.M.A. Hornikx; W.F.J. van Meurs
Dutch Journal of Applied Linguistics | 2016
B.C. Hendriks; W.F.J. van Meurs; N. Hogervorst
Dutch Journal of Applied Linguistics | 2015
W.F.J. van Meurs; H.P.L.M. Korzilius; L. Bergevoet
Doel, R. van den;Rupp, L.M. (ed.), Pronunciation Matters | 2014
B.C. Hendriks; W.F.J. van Meurs; M.J.P. van Mulken; K. van Hoof
Brain Research | 2006
Brigitte Planken; D. van Mierlo; W.F.J. van Meurs